BG 1.3 — ארג'ונה וישאדה יוגה
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
פַּשְׁיַיְטָם פָּנְדֻפֻּטְרָנָמָצָ׳רְיַה מַהַטִים צַ׳מוּם | וְיוּדָם דְרֻפַּדַפֻּטְרֵנַה טַבַה שִׁשְׁיֵנַה דִימַטָה ||1-3||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral עברית
הוֹי מוֹרֶה, רְאֵה אֶת צְבָא בְּנֵי פָּנְדּוּ הָרַב הַזֶּה, הַמֻּעָרָךְ בְּיַד בֶּן דְּרוּפָּד, תַּלְמִידְךָ הַנָּבוֹן.
🙋 עברית Commentary
【פסוק 1.3】 "הבט, הו מורה! צבא אדיר זה של בני פאנדו, ערוך על ידי בנו של דרופאדה, תלמידך הנבון." 【משמעות המילים】 פאשיה (Pashya) פירושו "הבט", אטאם (Etam) פירושו "זה". פאנדופוטראנאם (Panduputranam) מתייחס ל"בני פאנדו", בעוד שאצ'אריה (Acharya) הוא "הו מורה". מהאטים (Mahatim) פירושו "גדול", צ'אמום (Chamum) פירושו "צבא", ויו-דהאם (Vyudham) פירושו "ערוך או מסודר", דרופאדאפוטרינה (Drupadaputrena) הוא "בנו של דרופאדה", טאווה שישנה (Tava shishena) פירושו "תלמידך", ודימאטה (Dhimata) פירושו "נבון או חכם".
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
הוֹ אָצָ'רְיָה! רְאֵה נָא אֶת צְבָא הַפָּנְדָּוִים הָעָצוּם וְהָרַב הַזֶּה, הַעָרוּךְ בְּמַעֲרָכַת קְרָב עַל־יְדֵי תַּלְמִידְךָ הַפִּקֵּחַ, דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה בֶּן דְּרוּפָּדָה. פֵּרוּשׁ: בְּפָנָיו אֶל דְּרוֹנָא בִּכְנִיסָת "אָצָ'רְיָה", כַּוָּנַת דּוּרְיוֹדְהַנָה הִיא לְהַעֲבִיר כִּי דְּרוֹנָא הוּא הַמּוֹרֶה שֶׁל כֻּלָּם — גַּם שֶׁל הַקּוֹרָוִים וְגַם שֶׁל הַפָּנְדָּוִים. כְּמוֹרֶה לְחֵילָה וּלְקְרָב, הוּא הַגּוּרוּ שֶׁל הַכֹּל. לְפִיכָךְ, לִבּוֹ לֹא יָכוֹל לְהַחְזִיק מַשּׂוֹא פָּנִים אוֹ הִטַּיּוּת לְצַד זֶה אוֹ אַחֵר. בִּשְׁמוֹשָׁה בַּבִּטּוּי "תַּלְמִידְךָ הַפִּקֵּחַ", רוּחוֹ שֶׁל דּוּרְיוֹדְהַנָה הִיא זוֹ: אַתָּה כָּל כָּךְ נְדִיב־רוּחַ עַד כִּי לִמַּדְתָּ אֶת חָכְמַת הַנְּשָׁקוֹת אֲפִלּוּ אֶת דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה, שֶׁנּוֹלַד בִּתְכִלָּתָהּ הַיְחִידָה לַהֲרֹג אוֹתְךָ; וְאוֹתוֹ תַּלְמִיד שֶׁלְּךָ, דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה, הוּא כָּל כָּךְ פִּקֵּחַ עַד כִּי לָמַד אֶת חָכְמַת הַנְּשָׁקוֹת מִמְּךָ בְּעַצְמְךָ כְּדֵי לַהֲרֹגְךָ. הַכַּוָּנָה בְּאָמְרוֹ "בֶּן דְּרוּפָּדָה" הִיא לְצַיֵּן כִּי בִּמְגַמָּתוֹ הַיְחִידָה לַהֲרֹגְךָ, דְּרוּפָּדָה בִּצֵּעַ קָרְבָּן עַל־יְדֵי הַכֹּהֲנִים יָאגַ'ה וְאוּפָּיָאגַ'ה, שֶׁמִּמֶּנּוּ נוֹלַד דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה. אוֹתוֹ בֶּן דְּרוּפָּדָה, דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה, עוֹמֵד כָּעֵת לְנֶגְדְּךָ (בַּצַּד הַמְּנֻגָּד) כְּמְפַקֵּד עַל הַצָּבָא. אַף שֶׁדּוּרְיוֹדְהַנָה יָכֹל הָיָה לוֹמַר "דְרִישְׁטַדְיוּמְנַה" כָּאן בִּמְקוֹם "בֶּן דְּרוּפָּדָה", הוּא מִשְׁתַּמֵּשׁ בַּבִּטּוּי "בֶּן דְּרוּפָּדָה" כְּדֵי לְהַזְכִּיר לְדְרוֹנָאצָ'רְיָה אֶת הָאֵיבָה שֶׁחָשַׁךְ דְּרוּפָּדָה כְּלַפָּיו, בְּרֶמֶז כִּי עַתָּה הִנֵּה הִזְדַּמְּנָה תְּפִיסָה מְצֻיֶּנֶת לְיַשֵּׁב אֶת הַסְּפִיקָה הַהִיא. "רְאֵה נָא אֶת צְבָא בְּנֵי פָּנְדּוּ הָעָצוּם וְהָרַב הַזֶּה, הֶעָרוּךְ בְּמַעֲרָכָה" — חֲזֵה בְּצָבָא הָעָצוּם שֶׁל הַפָּנְדָּוִים, הַמְּעֹרָךְ בְּמַעֲרָכַת קְרָב עַל־יְדֵי בֶּן דְּרוּפָּדָה. הַמַּשְׁמָע הַמֻּשְׁמָע הוּא שֶׁאוֹתָם פָּנְדָּוִים עַצְמָם, שֶׁאַתָּה מְרַחֵשׁ לָהֶם חִבָּה, מִנּוּ כִּמְפַקֵּד עֲלֵיהֶם אֶת בֶּן דְּרוּפָּדָה, שֶׁיְּעוּדוֹ הַמְּיֻחָד הוּא לַהֲרֹגְךָ, וְנָתְנוּ בְּיָדוֹ אֶת הַסַּמְכוּת לְאַרְגֵּן אֶת מַעֲרָכַת הַקְּרָב. אִלּוּ הָיוּ הַפָּנְדָּוִים מְרַחֲשִׁים חִבָּה אֵלֶיךָ, הֵם לֹא הָיוּ, לְפָחוֹת, קוֹבְעִים כִּמְפַקֵּד רֹאשׁ עַל צְבָאָם אֶת זֶה שֶׁיְּעוּדוֹ לַהֲרֹגְךָ; הֵם לֹא הָיוּ נוֹתְנִים לוֹ סַמְכוּת כָּזֹאת. אַף עַל פִּי כֵן, בְּהִתְוַדְּעָם אֶת הַכֹּל, הֵם מִנּוּ אוֹתוֹ לִהְיוֹת הַמְּפַקֵּד. אַף שֶׁצְּבָא הַפָּנְדָּוִים הָיָה קָטָן בְּמִסְפָּרוֹ בְּהַשְׁוָאָה לְזֶה שֶׁל הַקּוֹרָוִים — צְבָא הַקּוֹרָוִים מָנָה אַחַת־עֶשְׂרֵה אַקְשׁוֹהִינִים וְצְבָא הַפָּנְדָּוִים שֶׁבַע אַקְשׁוֹהִינִים — דּוּרְיוֹדְהַנָה מְתָאֵר אֶת צְבָא הַפָּנְדָּוִים כְּעָצוּם וְרַב. בְּכִנּוּיוֹ אֶת צְבָא הַפָּנְדָּוִים בְּעָצוּם וְרַב, מְזֻהוֹת שְׁתֵּי תְּחוּשׁוֹת: (1) צְבָא הַפָּנְדָּוִים הָיָה עָרוּךְ בְּמַעֲרָכָה כָּזֹאת שֶׁהִתְרָאָה כְּעָצוּם לְמַרְאֵה עֵינָיו שֶׁל דּוּרְיוֹדְהַנָה, אַף שֶׁהָיָה קָטָן יוֹתֵר; וְ (2) כָּל גִּבּוֹרֵי הַצָּבָא שֶׁל הַפָּנְדָּוִים הָיוּ מְאֻחָדִים בְּמַטָּרָה. בִּגְלַל אַחְדוּת זוֹ, אֲפִלּוּ צְבָא הַפָּנְדָּוִים הַקָּטָן הִתְרָאָה גָּדוֹל בְּכֹחוֹ וּבְהִתְלַהֲבוּתוֹ. בְּהַרְאוֹתוֹ צָבָא כָּזֶה, דּוּרְיוֹדְהַנָה רוֹצֶה לוֹמַר לִדְרוֹנָאצָ'רְיָה כִּי בְּתוֹךְ הַקְּרָב, אַל יַחְשֹׁב אֶת הַצָּבָא הַזֶּה כְּרָגִיל אוֹ קָטָן. עָלָיו לְהִלָּחֵם בְּמַאֲמָץ מְיֻחָד וּבִזְהִירוּת. הֲרֵי מְפַקֵּד הַפָּנְדָּוִים הוּא, בְּסוֹף הַדָּבָר, תַּלְמִידְךָ שֶׁלְּךָ, בֶּן דְּרוּפָּדָה; אִם כֵּן, מַה גְּדוֹלָה הַגְּבוּרָה בְּהַכְנִיעֲךָ אוֹתוֹ! כַּוָּנַת הַבִּטּוּי "רְאֵה נָא אֶת זֶה" הִיא שֶׁצָּבָא פָּנְדָּוִים זֶה נִצָּב מוּכָן לַקְּרָב. לְפִיכָךְ, עָלֶיךָ לְהַחְלִיט בִּמְהִירוּת הָאֶפְשָׁרִית כֵּיצַד נוּכַל לְהַשִּׂיג נִצָּחוֹן עַל צָבָא זֶה. הֶקְשֵׁר: לְאַחַר שֶׁבִּקֵּשׁ מִדְּרוֹנָאצָ'רְיָה לְהַבִּיט בִּצְבָא הַפָּנְדָּוִים, דּוּרְיוֹדְהַנָה מַמְשִׁיךְ עַתָּה וְצָן לוֹ אֶת גִּבּוֹרֵי הַצָּבָא הַגְּדוֹלִים שֶׁל הַפָּנְדָּוִים.