BG 1.3 — অর্জুন বিষাদ যোগ
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
পশ্যৈতাং পাণ্ডুপুত্রাণামাচার্য মহতীং চমূম্ | ব্যূঢাং দ্রুপদপুত্রেণ তব শিষ্যেণ ধীমতা ||১-৩||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral বাংলা
দেখুন, হে গুরু! পাণ্ডবপুত্রদের এই বিশাল সেনাকে, আপনার বুদ্ধিমান শিষ্য দ্রুপদপুত্র দ্বারা সজ্জিত।
🙋 বাংলা Commentary
শ্লোক ১.৩: 'হে আচার্য! পাণ্ডুপুত্রদের এই বিশাল সৈন্যবাহিনী দেখুন, যা আপনার বুদ্ধিমান শিষ্য দ্রুপদপুত্র দ্বারা ব্যূহাকারে সাজানো হয়েছে।' শব্দার্থ: পশ্য - দেখুন, এতাম - এই, পাণ্ডুপুত্রাণাম - পাণ্ডুপুত্রদের, আচার্য - হে গুরু, মহতীম - বিশাল, চভূম - সৈন্যবাহিনী, ব্যূঢাম - ব্যূহাকারে সাজানো, দ্রুপদপুত্রেণ - দ্রুপদপুত্রের দ্বারা, তব শিষ্যেণ - আপনার শিষ্যের দ্বারা, ধীমতা - বুদ্ধিমান।
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
হে আচার্য! দেখুন, দ্রুপদের পুত্র, আপনার বুদ্ধিমান শিষ্য ধৃষ্টদ্যুম্ন কর্তৃক সজ্জিত পাণ্ডবদের এই বিপুল ও পরাক্রমশালী সেনাবাহিনীকে। **ভাষ্য:** 'আচার্য' সম্বোধন করে দুর্যোধন বোঝাতে চেয়েছেন যে দ্রোণ সকলেরই গুরু—কৌরব ও পাণ্ডব উভয়েরই। যুদ্ধবিদ্যার শিক্ষক হিসেবে তিনি সকলেরই আচার্য। তাই তাঁর মনে কারও প্রতি কোনও পক্ষপাত বা সংকীর্ণতা থাকা উচিত নয়। 'আপনার বুদ্ধিমান শিষ্য' শব্দদ্বয় ব্যবহার করে দুর্যোধনের ভাবার্থ হল: আপনি এতই মহান যে আপনাকেই বধ করার উদ্দেশ্যে জন্মানো ধৃষ্টদ্যুম্নকেও আপনি অস্ত্রবিদ্যা শিখিয়েছেন; আর আপনার সেই শিষ্য ধৃষ্টদ্যুম্ন এতই বুদ্ধিমান যে আপনাকেই হত্যা করার জন্য আপনার কাছ থেকেই অস্ত্রবিদ্যা শিখেছে। 'দ্রুপদের পুত্র' বলার উদ্দেশ্য হল, আপনাকে বধ করাই একমাত্র লক্ষ্য করে দ্রুপদ যজ্ঞ করেছিলেন যাজ ও উপযাজ পুরোহিতের মাধ্যমে, যার থেকে ধৃষ্টদ্যুম্নের জন্ম হয়েছিল। সেই দ্রুপদের পুত্র ধৃষ্টদ্যুম্নই এখন আপনার সামনে (বিপক্ষে) সেনাপতি রূপে দাঁড়িয়ে আছে। যদিও দুর্যোধন এখানে 'দ্রুপদের পুত্র' এর বদলে 'ধৃষ্টদ্যুম্ন' বলতে পারতেন, তবুও তিনি 'দ্রুপদের পুত্র' শব্দ ব্যবহার করে দ্রোণাচার্যকে দ্রুপদের প্রতি তাঁর শত্রুতার কথা স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন, ইঙ্গিত করছেন যে এখন সেই শত্রুতা নিষ্পত্তির একটি উৎকৃষ্ট সুযোগ এসেছে। 'পাণ্ডুপুত্রদের এই বিপুল ও পরাক্রমশালী সেনাবাহিনীকে দেখুন, যিনি সজ্জিত করেছেন দ্রুপদের পুত্র'—দ্রুপদের পুত্র কর্তৃক রচিত পাণ্ডবদের এই অতি বৃহৎ সেনাবাহিনীকে দেখুন। ইঙ্গিতপূর্ণ অর্থ হল, আপনার প্রতি যাদের স্নেহ আছে সেই পাণ্ডবরাই আপনাকেই বধ করার জন্য নির্দিষ্ট দ্রুপদের পুত্রকে তাদের সেনাপতি নিযুক্ত করেছে এবং যুদ্ধসজ্জা রচনার অধিকার দিয়েছে। পাণ্ডবরা যদি আপনার প্রতি স্নেহশীল হত, তাহলে তারা অন্তত আপনাকে বধ করার জন্য নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে তাদের সেনাবাহিনীর প্রধান সেনাপতি করত না; তাঁকে এমন অধিকার দিত না। অথচ সমস্ত জানা সত্ত্বেও তারা তাঁকেই সেনাপতি নিযুক্ত করেছে। যদিও কৌরবদের তুলনায় পাণ্ডব সেনা সংখ্যায় কম ছিল—কৌরব সেনা এগারো অক্ষৌহিণী আর পাণ্ডব সেনা সাত অক্ষৌহিণী—তবুও দুর্যোধন পাণ্ডব সেনাকে বিপুল ও পরাক্রমশালী বলে বর্ণনা করছেন। পাণ্ডব সেনাকে বিপুল ও পরাক্রমশালী বলতে তাঁর দুইটি ভাব পরিস্ফুট: (১) পাণ্ডব সেনা এমনভাবে সজ্জিত ছিল যে দুর্যোধনের কাছে তা অত্যন্ত বৃহৎ বলে মনে হচ্ছিল, যদিও সংখ্যায় তা কম ছিল; এবং (২) পাণ্ডব সেনার সমস্ত যোদ্ধাই ছিলেন একাগ্রচিত্ত। এই একাগ্রতার কারণে সংখ্যায় কম হলেও পাণ্ডব সেনা শক্তি ও উদ্যমে মহান বলে প্রতিভাত হচ্ছিল। এমন সেনা দেখিয়ে দুর্যোধন দ্রোণাচার্যকে বলতে চান যে যুদ্ধের সময় তিনি যেন এই সেনাকে সাধারণ বা ক্ষুদ্র বলে গণ্য না করেন। বিশেষ চেষ্টা ও সতর্কতার সাথে তাঁকে যুদ্ধ করতে হবে। পাণ্ডবদের সেনাপতি তো আপনার নিজের শিষ্য, দ্রুপদের পুত্র; সুতরাং তাঁকে পরাজিত করা আপনার পক্ষে কোনও বড় কৃতিত্বের বিষয় নয়! 'এটি দেখুন' বলার উদ্দেশ্য হল, এই পাণ্ডব সেনা যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত। অতএব, যত দ্রুত সম্ভব আপনি স্থির করুন যে কীভাবে আমরা এই সেনার উপর বিজয় লাভ করতে পারি। **প্রাসঙ্গিকতা:** দ্রোণাচার্যকে পাণ্ডব সেনা দেখার অনুরোধ করার পর, দুর্যোধন এখন তাঁকে পাণ্ডব সেনার মহান যোদ্ধাদের দিকে নির্দেশ করতে যাচ্ছেন।