BG 1.3 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.3📚 Go to Chapter 1
पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्|व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता||१-३||
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm . vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||1-3||
पश्यैतां: behold | पाण्डुपुत्राणामाचार्य: of the sons of Pandu | महतीं: great | चमूम्: army | व्यूढां: arrayed | द्रुपदपुत्रेण: by the son of Drupada | तव: your | शिष्येण: by the disciple | धीमता: wise
GitaCentral Français
Voyez, ô Maître ! cette grande armée des fils de Pându, rangée en bataille par le fils de Drupada, votre disciple sage.
🙋 Français Commentary
【Verset 1.3】 « Regardez, ô Maître ! Cette immense armée des fils de Pandu, déployée par le fils de Drupada, ton disciple avisé. » 【Signification des mots】 Pashya signifie « regarde », et Etam veut dire « cette ». Panduputranam désigne « les fils de Pandu », tandis qu'Acharya est un appel respectueux à « ô Maître ». Mahatim signifie « grande », Chamum se traduit par « armée », Vyudham veut dire « déployée », Drupadaputrena désigne « le fils de Drupada », Tava shishena signifie « ton disciple », et Dhimata veut dire « sage ou avisé ».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ô Acharya ! Contemple cette vaste et puissante armée des Pândavas, disposée en formation de combat par ton disciple intelligent, Dhrishtadyumna, le fils de Drupada. Commentaire : En s'adressant à Drona par « Acharya », l'intention de Duryodhana est de signifier que Drona est le précepteur de tous — à la fois des Kaurava et des Pândava. En tant qu'enseignant de la science martiale, il est le guru de tous. Par conséquent, son esprit ne devrait nourrir aucune partialité ni aucun préjugé envers quiconque. En utilisant les mots « ton disciple intelligent », le sentiment de Duryodhana est le suivant : Tu es si magnanime que tu as même enseigné la science des armes à Dhrishtadyumna, qui est né dans le but précis de te tuer ; et ce disciple, Dhrishtadyumna, est si intelligent qu'il a appris la science des armes de toi-même afin de te tuer. Le but de dire « le fils de Drupada » est d'indiquer que c'est dans le seul but de te tuer que Drupada a accompli un sacrifice par l'intermédiaire des prêtres Yaja et Upayaja, sacrifice duquel Dhrishtadyumna est né. Ce même fils de Drupada, Dhrishtadyumna, se tient maintenant devant toi (du côté opposé) en tant que commandant. Bien que Duryodhana aurait pu dire « Dhrishtadyumna » ici au lieu de « le fils de Drupada », il utilise le terme « le fils de Drupada » pour rappeler à Dronacharya l'inimitié que Drupada lui portait, impliquant que c'est maintenant une excellente occasion de régler cette querelle. « Contemple cette vaste et puissante armée des fils de Pându, disposée en formation » — contemple cette immense armée des Pândava, arrangée en formation de combat par le fils de Drupada. Le sens implicite est que les Pândava eux-mêmes, pour lesquels tu as de l'affection, ont nommé comme commandant le fils de Drupada, qui est spécifiquement destiné à te tuer, et lui ont donné l'autorité d'organiser la formation de combat. Si les Pândava avaient de l'affection pour toi, ils n'auraient pas, à tout le moins, fait de celui qui est destiné à te tuer le commandant en chef de leur armée ; ils ne lui auraient pas donné une telle autorité. Pourtant, en toute connaissance de cause, ils l'ont nommé commandant. Bien que l'armée des Pândava était numériquement inférieure à celle des Kaurava — l'armée des Kaurava comptant onze *akshauhinis* et celle des Pândava sept *akshauhinis* — Duryodhana décrit l'armée des Pândava comme vaste et puissante. En qualifiant l'armée des Pândava de vaste et puissante, deux sentiments sont discernables : (1) L'armée des Pândava était disposée dans une formation telle qu'elle apparaissait immensément grande à Duryodhana, même si elle était plus petite ; et (2) Tous les guerriers de l'armée des Pândava étaient unis dans leur but. En raison de cette unité, même la plus petite armée des Pândava paraissait grande en force et en enthousiasme. En montrant une telle armée, Duryodhana souhaite dire à Dronacharya que pendant la bataille, il ne devrait pas considérer cette armée comme ordinaire ou petite. Il devrait combattre avec un effort et une prudence particuliers. Le commandant des Pândava est, après tout, ton propre disciple, le fils de Drupada ; alors quelle grande prouesse serait-ce pour toi de le vaincre ! L'intention de dire « contemple ceci » est que cette armée des Pândava se tient prête pour la bataille. Par conséquent, tu devrais décider aussi rapidement que possible comment nous pouvons remporter la victoire sur cette armée. Contexte : Après avoir demandé à Dronacharya d'observer l'armée des Pândava, Duryodhana procède maintenant à lui désigner les grands guerriers de l'armée des Pândava.