BG 1.2 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.2📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा|आचार्यमुपसंगम्यराजावचनमब्रवीत्||१-२||
سَنْجَيَ أُفَاتشَ | دْرُشْتْفَا تُ بَانْدَفَانِيكَمْ فْيُودَمْ دُرْيُودَنَسْتَدَا | آتشَارْيَمُبَسَمْغَمْيَ رَاجَا فَتشَنَمَبْرَفِيتْ ||١-٢||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | दृष्ट्वा: having seen | तु: indeed | पाण्डवानीकं: the army of the Pandavas | व्यूढं: drawn up in battle array | दुर्योधनस्तदा: Duryodhana | आचार्यमुपसंगम्य: having approached the teacher | राजा: the king | वचनमब्रवीत्: speech
GitaCentral العربية
قال سانجايا: بعد أن رأى جيش البانافا مرصوصًا في صفوف القتال، اقترب الملك دوريودانا من معلمه درونا ثم نطق بهذه الكلمات.
🙋 العربية Commentary
1.2 قال سانجايا: بعد أن رأى جيش الباندافا مصطفاً في تشكيل قتالي، اقترب الملك دوريودانا من معلمه (درونا) وقال هذه الكلمات. معاني الكلمات: दृष्ट्वा (دريشتفا) تعني «بعد أن رأى»، तु (تو) «بالفعل»، पाण्डवानीकम् (باندافانيكام) «جيش الباندافا»، व्यूढम् (فيودام) «مصطفاً في تشكيل قتالي»، दुर्योधनः (دوريودانا) «دوريودانا»، तदा (تادا) «حينها»، आचार्यम् (أتشاريام) «المعلم»، उपसङ्गम्य (أوباسانجاميا) «بعد أن اقترب»، राजा (راجا) «الملك»، वचनम् (فاتشانام) «كلمة» و अब्रवीत् (أبرافيت) «قال».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
قال سَنجايا – عندئذٍ، لمَّا رأى جيش البانْدَڤَ مُرَتَّبًا في تشكيل الفَجْرَة، تَقَدَّمَ الملك دورْيُودْهانَ نحو أستاذ درُونَا وتَكَلَّمَ بِهَذِهِ الكَلِمَات. **شرح:** 'عندئذٍ' – يستخدم سَنجايا هنا كلمة 'تَادَا' للإشارة إلى الزمن الذي اتخذ فيه الجيشان مواقعهما للقتال. والسبب أن سؤال ذْهْرِتارَاشْتْرَا – 'ماذا فعل أبنائي وأبناء بانْدُو، راغبين في الحرب؟' – هو فقط لسماع هذا الموضوع. 'تُو' – لقد استفسر ذْهْرِتارَاشْتْرَا عن أبنائه وأبناء بانْدُو. لذلك، للتحدث أولاً عن أبناء ذْهْرِتارَاشْتْرَا، يستخدم سَنجايا كلمة 'تُو' هنا. 'لمَّا رأى جيش البانْدَڤَ مُرَتَّبًا' – معنى رؤية جيش البانْدَڤَ مُرَتَّبًا في تشكيل الفَجْرَة هو أن جيش البانْدَڤَ كان واقفًا بنظام تام وبروح واحدة، أي لم يكن هناك ازدواجية في المشاعر بين جنودهم، ولا خلاف. وفي جانبهم كان الدَّهْرْمَا والإله السيد كْرِشْنَا. فمن يكون الدَّهْرْمَا والإله في جانبه، يكون له تأثير عظيم على الآخرين. لذلك، رغم قلة العدد، كان لجيش البانْدَڤَ بهاء (تأثير) وكان له أثر كبير على الآخرين. وهكذا، كان لجيش البانْدَڤَ تأثير كبير أيضًا على دورْيُودْهانَ، مما جعله يذهب إلى أستاذ درُونَا ويتكلم بكلام خطير محمّل بالسياسة. 'الملك دورْيُودْهانَ' – معنى تسمية دورْيُودْهانَ بـ'الملك' هو أن أكبر شعور بالتَعلُّق الشخصي (مُوهَا) لدى ذْهْرِتارَاشْتْرَا كان تجاه دورْيُودْهانَ. ومن منظور التقاليد أيضًا، كان ولي العهد هو دورْيُودْهانَ. وكان دورْيُودْهانَ وحده يشرف على جميع شؤون المملكة. وكان ذْهْرِتارَاشْتْرَا ملكًا بالاسم فقط. وكان دورْيُودْهانَ أيضًا السبب الرئيسي لحدوث الحرب. لكل هذه الأسباب، استخدم سَنجايا كلمة 'الملك' لدورْيُودْهانَ. 'تقدم نحو الأستاذ' – في ذهابه إلى أستاذ درُونَا، تظهر ثلاثة أسباب رئيسية: (١) لتحقيق مصلحته الذاتية، أي الذهاب إلى أستاذ درُونَا لإثارة الكراهية داخله تجاه البانْدَڤَ وضمان وقوفه خاصة في جانبه. (٢) كان من اللائق أيضًا الذهاب إلى أستاذ درُونَا لإظهار الاحترام الواجب له كغورو في السلوك الدنيوي. (٣) من الضروري جدًا أن يكون الشخص الرئيسي موجودًا في مكانه المناسب في الجيش، وإلا يختل الترتيب. لذلك، كان ذهاب دورْيُودْهانَ بنفسه إلى أستاذ درُونَا لائقًا بلا شك. هنا قد يثور شك: كان ينبغي لدورْيُودْهانَ أن يذهب إلى الجد بِهْشْمَ، الذي كان القائد العام. لكن لماذا ذهب دورْيُودْهانَ فقط إلى الغورو درُونَا؟ الجواب هو: كان كل من درُونَا وبِهْشْمَ محايدين، أي أنهما وقفا على جانب كلا الكورَڤَ والبانْدَڤَ. وبين هذين الاثنين، كان يجب استرضاء أستاذ درُونَا أكثر؛ لأنه بينما كان لدورْيُودْهانَ مودة لأستاذ درُونَا كغورو، لم تكن لديه مودة عائلية تجاهه؛ وكان لأستاذ درُونَا نعمة خاصة على أرجُونَا. لذلك، لاسترضائه، كان من المناسب لدورْيُودْهانَ أن يذهب إليه. وفي السلوك الدنيوي أيضًا، يُرى أنه لتحقيق المصلحة الذاتية مع شخص لا توجد معه مودة، فإن الشخص يسترضيه بإظهار احترام أكبر له. كان لدورْيُودْهانَ هذا الاعتقاد في ذهنه أن بِهْشْمَ هو جدنا؛ لذلك، حتى لو لم أذهب إليه، فلا بأس. إذا استاء من عدم ذهابي، فسأسترضيه بطريقة ما. السبب هو أن دورْيُودْهانَ كانت له علاقة عائلية ومودة مع الجد بِهْشْمَ، وكان لبِهْشْمَ أيضًا علاقة عائلية ومودة تجاهه. ولهذا نفخ بِهْشْمَ في صدفته بقوة لتشجيع دورْيُودْهانَ (١.١٢). 'تكلّم بكلمات' – قول 'تكلّم' هنا كان كافيًا؛ لأن كلمة 'كلمات' مُضمَّنة في فعل 'تكلّم'، أي إذا تكلم دورْيُودْهانَ، فسيتكلم بكلمات فقط. لذلك، لم تكن كلمة 'كلمات' ضرورية هنا. ومع ذلك، فإن الغرض من إعطاء كلمة 'كلمات' هو أن دورْيُودْهانَ يتكلم بكلمات خطيرة محمّلة بالسياسة، حتى تنشأ الكراهية تجاه البانْدَڤَ في عقل أستاذ درُونَا، ويبقى في جانبنا ويقاتل بشكل صحيح. حتى تتحقق هزيمتنا، وتتحقق مصلحتنا الذاتية. **الربط** – ما هي الكلمات التي نطق بها دورْيُودْهانَ بعد التقدم إلى أستاذ درُونَا، يُذكر في الآية التالية.