BG 1.2 — Ardžuna Višada Joga
BG 1.2📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा|आचार्यमुपसंगम्यराजावचनमब्रवीत्||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | दृष्ट्वा: having seen | तु: indeed | पाण्डवानीकं: the army of the Pandavas | व्यूढं: drawn up in battle array | दुर्योधनस्तदा: Duryodhana | आचार्यमुपसंगम्य: having approached the teacher | राजा: the king | वचनमब्रवीत्: speech
GitaCentral Latviešu
Sandžaja teica — Ieraudzījis Pāndavu armiju sakārtotu kaujas kārtībā, karalis Duryodhana piegāja pie sava skolotāja (Dronas) un izteica šos vārdus.
🙋 Latviešu Commentary
1.2 Sandžaja teica: Ieraudzījis Pandavu armiju, kas bija izkārtota kaujas ierindā, karalis Durjodhana piegāja pie sava skolotāja (Dronas) un izteica šos vārdus. Vārdu nozīmes: दृष्ट्वा (drishtva) nozīmē «ieraudzījis», तु (tu) «patiesi», पाण्डवानीकम् (pandavanikam) «Pandavu armiju», व्यूढम् (vyudham) «izkārtotu kaujas ierindā», दुर्योधनः (duryodhanah) «Durjodhana», तदा (tada) «tad», आचार्यम् (acharyam) «skolotāju», उपसङ्गम्य (upasangamya) «piegājis», राजा (raja) «karalis», वचनम् (vachanam) «vārdu» un अब्रवीत् (abravit) «teica».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tulkojums:** Saņdžaja teica – **Tad** (tadā), ieraudzījis Pāṇḍavu armiju izvietotu Vajras formācijā, **karalis** Duryodhana piegāja pie Droņāčārijas un **pateica šos vārdus**. **Komentārs:** **'Tad'** – Šeit Saņdžaja lieto vārdu 'tadā', lai norādītu uz laiku, kad abas armijas bija ieņēmušas savas pozīcijas kaujai. Iemesls ir tāds, ka Dhṛtarāṣṭras jautājums – 'Ko darīja mani dēli un Pāṇḍu dēli, kārojoši kara?' – ir tikai un vienīgi, lai dzirdētu par šo tematu. **'Tu'** – Dhṛtarāṣṭras ir pajautāts par saviem dēliem un Pāṇḍu dēliem. Tāpēc, lai vispirms runātu par Dhṛtarāṣṭras dēliem, Saņdžaja šeit lieto vārdu 'tu'. **'Ieraudzījis Pāṇḍavu armiju izvietotu'** – Nozīme tam, ka Pāṇḍavu armija bija izvietota Vajras formācijā, ir tāda, ka Pāṇḍavu armija stāvēja ļoti sakārtoti un ar vienotu noskaņu, tas ir, viņu karavīru vidū nebija dvēseles šķelšanās, nebija nesaskaņu. Viņu pusē bija Dharma un Kungs Šrī Krišna. Tā, kura pusē ir Dharma un Kungs, ietekmē citus ar lielu spēku. Tāpēc, kaut arī mazāki skaitā, Pāṇḍavu armijai bija spīdums (ietekme), un tā ietekmēja citus ar lielu spēku. Tādējādi Pāṇḍavu armija arī ietekmēja Duryodhanu ar lielu spēku, kā dēļ viņš dodas pie Droņāčārijas un izrunā nopietnus, politikas piesātinātus vārdus. **'Karalis Duryodhana'** – Nozīme tam, ka Duryodhanu sauc par 'karali', ir tāda, ka Dhṛtarāṣṭras lielākā personīgā pieķeršanās (moha) bija pret Duryodhanu. Arī no paražas viedokļa mantinieks bija Duryodhana. Vienīgi Duryodhana pārraudzīja visas valsts lietas. Dhṛtarāṣṭra bija karalis tikai vārdā. Duryodhana bija arī galvenais iemesls, kāpēc karš notika. Visu šo iemeslu dēļ Saņdžaja Duryodhanam ir lietojis vārdu 'karalis'. **'Piegājis pie Āčārijas'** – Dodoties pie Droņāčārijas, ir redzami trīs galvenie iemesli: (1) Lai izpildītu savu personīgo interesējošo mērķi, tas ir, doties pie Droņāčārijas, lai viņa sirdī radītu naidu pret Pāṇḍaviem un īpaši nostiprinātu viņu savā pusē. (2) Bija arī pienācīgi doties pie Droņāčārijas, lai izrādītu viņam cieņu kā Guru pasauliskā uzvedībā. (3) Ir ļoti nepieciešams, lai galvenā persona atrastos savā pienācīgajā vietā armijā, citādi izvietojums tiek izjaukts. Tāpēc pašam Duryodhanam iet pie Droņāčārijas patiešām bija pienācīgi. Šeit var rasties šaubas: Duryodhanam vajadzēja iet pie vectēva Bhīšmas, kurš bija virspavēlnieks. Bet kāpēc Duryodhana gāja tikai pie Gurus Droņāčārijas? Izskaidrojums ir šāds: Gan Droņa, gan Bhīšma bija neieinteresētās personas, tas ir, viņi turēja gan Kauravu, gan Pāṇḍavu pusi. Starp šiem diviem Droņāčārija vairāk bija jāizlīdzina; jo, kaut arī Duryodhanam bija pieķeršanās pret Droņāčāriju kā Guru, viņam pret viņu nebija ģimeniskas pieķeršanās; un Droņāčārijam bija īpaša žēlastība pret Aržunu. Tāpēc, lai viņu izlīdzinātu, Duryodhanam bija pienācīgi iet pie viņa. Arī pasauliskā uzvedībā ir redzams, ka, lai ar kādu, pret kuru nav pieķeršanās, izpildītu savu interesējošo mērķi, cilvēks viņu izlīdzina, izrādot viņam lielāku cieņu. Duryodhana savā prātā bija pārliecināts, ka Bhīšma ir mūsu vectēvs; tāpēc, pat ja es neiešu pie viņa, tas nav nekas. Ja viņš saņemsies dusmās par to, ka es neiešu, es viņu kaut kā izlīdzināšu. Iemesls ir tāds, ka Duryodhanam ar vectēvu Bhīšmu bija ģimeniskas attiecības un pieķeršanās, un Bhīšmam arī pret viņu bija ģimeniskas attiecības un pieķeršanās. Tāpēc Bhīšma ar spēku pūta savu konku, lai iedrošinātu Duryodhanu (1.12). **'Pateica vārdus'** – Šeit teikt 'viņš teica' būtu pieticis; jo vārds 'vārdi' ir ietverts darbībā 'viņš teica', tas ir, ja Duryodhana runā, tad viņš runās tikai vārdus. Tāpēc vārds 'vārdi' šeit nebija vajadzīgs. Tomēr vārda 'vārdi' došanas mērķis ir tāds, ka Duryodhana izrunā nopietnus, politikas piesātinātus vārdus, lai Droņāčārijas prātā rastos naids pret Pāṇḍaviem, un, paliekot mūsu pusē, viņš cīnītos pienācīgi. Lai tiktu sasniegta mūsu uzvara, izpildītos mūsu interesējošais mērķis. **Saikne** – Kādus vārdus Duryodhana pateica pēc piegāšanas pie Droņāčārijas, tas tiek stāstīts nākamajā pantā.