BG 1.2 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.2📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा|आचार्यमुपसंगम्यराजावचनमब्रवीत्||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | दृष्ट्वा: having seen | तु: indeed | पाण्डवानीकं: the army of the Pandavas | व्यूढं: drawn up in battle array | दुर्योधनस्तदा: Duryodhana | आचार्यमुपसंगम्य: having approached the teacher | राजा: the king | वचनमब्रवीत्: speech
GitaCentral Français
Sañjaya dit : Ayant vu l'armée des Pāṇḍavas déployée en ordre de bataille, le roi Duryodhana s'approcha alors de son précepteur Droṇa et prononça ces paroles.
🙋 Français Commentary
1.2 Sanjaya dit : Ayant vu l'armée des Pandavas rangée en ordre de bataille, le roi Duryodhana s'approcha alors de son maître (Drona) et prononça ces paroles. Signification des mots : दृष्ट्वा (drishtva) signifie « ayant vu », तु (tu) « en effet », पाण्डवानीकम् (pandavanikam) « l'armée des Pandavas », व्यूढम् (vyudham) « rangée en formation de combat », दुर्योधनः (duryodhanah) « Duryodhana », तदा (tada) « alors », आचार्यम् (acharyam) « le maître », उपसङ्गम्य (upasangamya) « s'étant approché », राजा (raja) « le roi », वचनम् (vachanam) « parole », et अब्रवीत् (abravit) « dit ».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Sanjaya dit – À ce moment-là, voyant l’armée des Pândava disposée en formation Vajra, le roi Duryodhana s’approcha de Dronacharya et prononça ces paroles. Commentaire : « À ce moment-là » – Sanjaya utilise ici le mot « tadā » pour désigner le moment où les deux armées avaient pris position pour la bataille. La raison en est que la question de Dhritarāshtra – « Qu’ont fait mes fils et les fils de Pându, désireux de combattre ? » – a pour seul but d’entendre parler de ce sujet. « Tu » – Dhritarāshtra s’est enquis de ses propres fils et des fils de Pându. C’est pourquoi, pour parler d’abord des fils de Dhritarāshtra, Sanjaya utilise ici le mot « tu ». « Ayant vu l’armée des Pândava disposée » – Le fait de voir l’armée des Pândava disposée en formation Vajra signifie que l’armée des Pândava se tenait de manière très ordonnée et avec un sentiment unique, c’est-à-dire qu’il n’y avait aucune dualité de sentiment parmi leurs soldats, aucune discorde. De leur côté se trouvaient le Dharma et le Seigneur Śrī Krishna. Celui qui a le Dharma et le Seigneur de son côté exerce une grande influence sur les autres. Par conséquent, bien que moins nombreux, l’armée des Pândava avait un éclat (une influence) et elle a eu un grand impact sur les autres. Ainsi, l’armée des Pândava a également eu un grand impact sur Duryodhana, ce qui l’amène à aller trouver Dronacharya et à prononcer une déclaration grave, chargée de stratégie. « Le roi Duryodhana » – Le fait d’appeler Duryodhana « roi » signifie que l’attachement personnel (moha) le plus profond de Dhritarāshtra était envers Duryodhana. Du point de vue de la tradition également, le prince héritier était Duryodhana. Duryodhana supervisait seul toutes les affaires du royaume. Dhritarāshtra n’était roi que de nom. Duryodhana était aussi la cause principale de la guerre. Pour toutes ces raisons, Sanjaya a utilisé le mot « roi » pour Duryodhana. « S’étant approché de l’Âchârya » – En allant vers Dronacharya, trois raisons principales apparaissent : (1) Pour satisfaire son propre intérêt égoïste, c’est-à-dire aller vers Dronacharya afin de générer en lui de la haine envers les Pândava et de le s’assurer particulièrement pour son propre camp. (2) Il était également convenable d’aller vers Dronacharya pour lui montrer le respect dû au Guru dans la conduite mondaine. (3) Il est très nécessaire que la personne principale soit stationnée à sa place appropriée dans l’armée, sinon l’organisation est perturbée. Par conséquent, le fait que Duryodhana aille lui-même vers Dronacharya était en effet approprié. Ici, un doute peut surgir : Duryodhana aurait dû aller vers le Grand-père Bhīshma, qui était le commandant. Mais pourquoi Duryodhana est-il allé uniquement vers le Guru Dronacharya ? La résolution est la suivante : Drona et Bhīshma étaient tous deux impartiaux, c’est-à-dire qu’ils soutenaient à la fois les Kauravas et les Pândava. Entre ces deux, Dronacharya devait être apaisé davantage ; car si Duryodhana avait de l’affection pour Dronacharya en tant que Guru, il n’avait pas d’affection familiale pour lui ; et Dronacharya avait une grâce particulière envers Arjuna. Par conséquent, pour l’apaiser, il était convenable que Duryodhana aille vers lui. Dans la conduite mondaine aussi, on voit que pour satisfaire son intérêt égoïste auprès de quelqu’un pour qui on n’a pas d’affection, une personne l’apaie en lui montrant un plus grand respect. Duryodhana avait cette croyance en son esprit que Bhīshma est notre grand-père ; donc, même si je ne vais pas vers lui, cela n’a pas d’importance. S’il est mécontent de mon absence, je l’apaiserai d’une manière ou d’une autre. La raison est que Duryodhana avait une relation familiale et de l’affection pour le Grand-père Bhīshma, et Bhīshma avait également une relation familiale et de l’affection pour lui. C’est pourquoi Bhīshma souffla avec force dans sa conque pour encourager Duryodhana (1.12). « Prononça des paroles » – Ici, dire « il parla » aurait suffi ; car le mot « paroles » est inclus dans l’action de « il parla », c’est-à-dire que si Duryodhana parle, il ne prononcera que des paroles. Par conséquent, le mot « paroles » n’était pas nécessaire ici. Pourtant, le but de donner le mot « paroles » est que Duryodhana prononce des paroles graves, chargées de stratégie, afin que la haine envers les Pândava naisse dans l’esprit de Dronacharya, et qu’en restant de notre côté, il combatte correctement. Afin que notre victoire soit obtenue, que notre intérêt égoïste soit satisfait. Lien – Quelles paroles Duryodhana prononça après s’être approché de Dronacharya est raconté dans le verset suivant.