BG 1.2 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.2📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा|आचार्यमुपसंगम्यराजावचनमब्रवीत्||१-२||
sañjaya uvāca . dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā . ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||1-2||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | दृष्ट्वा: having seen | तु: indeed | पाण्डवानीकं: the army of the Pandavas | व्यूढं: drawn up in battle array | दुर्योधनस्तदा: Duryodhana | आचार्यमुपसंगम्य: having approached the teacher | राजा: the king | वचनमब्रवीत्: speech
GitaCentral Português
Sañjaya disse: Tendo visto o exército dos Pāṇḍavas disposto em formação de batalha, o rei Duryodhana então se aproximou de seu preceptor Droṇa e proferiu estas palavras.
🙋 Português Commentary
1.2 Sanjaya disse: Tendo visto o exército dos Pandavas organizado em ordem de batalha, o rei Duryodhana aproximou-se então do seu mestre (Drona) e proferiu estas palavras. Significados das palavras: दृष्ट्वा (drishtva) significa «tendo visto», तु (tu) «de fato», पाण्डवानीकम् (pandavanikam) «o exército dos Pandavas», व्यूढम् (vyudham) «organizado em formação de batalha», दुर्योधनः (duryodhanah) «Duryodhana», तदा (tada) «então», आचार्यम् (acharyam) «o mestre», उपसङ्गम्य (upasangamya) «tendo se aproximado», राजा (raja) «o rei», वचनम् (vachanam) «palavra» e अब्रवीत् (abravit) «disse».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Sanjaya disse – Naquele momento, vendo o exército Pandava disposto em formação Vajra, o rei Duryodhana aproximou-se de Dronacharya e proferiu estas palavras. **Comentário:** 'Naquele momento' – Sanjaya usa aqui a palavra 'tadā' para se referir ao momento em que ambos os exércitos haviam tomado suas posições para a batalha. A razão é que a pergunta de Dhritarashtra – 'O que fizeram meus filhos e os filhos de Pandu, desejosos da guerra?' – tem como único objetivo ouvir sobre este assunto. 'Tu' – Dhritarashtra indagou sobre seus próprios filhos e os filhos de Pandu. Portanto, para primeiro falar sobre os filhos de Dhritarashtra, Sanjaya usa aqui a palavra 'tu'. 'Havendo visto o exército Pandava disposto' – O significado de ver o exército Pandava disposto em formação Vajra é que o exército Pandava estava posicionado de maneira muito ordenada e com um único sentimento, ou seja, não havia dualidade de sentimento entre seus soldados, nenhuma discórdia. Do lado deles estavam o Dharma e o Senhor Sri Krishna. Aquele de cujo lado estão o Dharma e o Senhor, tem um grande impacto sobre os outros. Portanto, apesar de serem em menor número, o exército Pandava tinha um brilho (influência) e causava um grande impacto nos outros. Assim, o exército Pandava também causou um grande impacto em Duryodhana, devido ao qual ele vai até Dronacharya e profere uma declaração grave, carregada de estratégia. 'Rei Duryodhana' – O significado de chamar Duryodhana de 'rei' é que o maior senso de apego pessoal (moha) de Dhritarashtra era por Duryodhana. Do ponto de vista da tradição também, o príncipe herdeiro era Duryodhana. Duryodhana era quem supervisionava todos os assuntos do reino. Dhritarashtra era rei apenas no nome. Duryodhana também foi a causa principal para que a guerra acontecesse. Por todas essas razões, Sanjaya usou a palavra 'rei' para Duryodhana. 'Tendo se aproximado do Acharya' – Em ir até Dronacharya, três razões principais são aparentes: (1) Para cumprir seu próprio interesse egoísta, ou seja, ir até Dronacharya a fim de gerar ódio dentro dele pelos Pandavas e assegurá-lo especialmente para o seu próprio lado. (2) Também era apropriado ir até Dronacharya para mostrar o respeito devido a ele como Guru na conduta mundana. (3) É muito necessário que a pessoa principal esteja posicionada em seu lugar adequado no exército, caso contrário, o arranjo é perturbado. Portanto, o próprio Duryodhana ir até Dronacharya era de fato apropriado. Aqui pode surgir uma dúvida: Duryodhana deveria ter ido até o Avô Bhishma, que era o comandante. Mas por que Duryodhana foi apenas até o Guru Dronacharya? A resolução é esta: Tanto Drona quanto Bhishma eram imparciais, ou seja, eles apoiavam tanto os Kauravas quanto os Pandavas. Entre esses dois, Dronacharya precisava ser mais apaziguado; porque enquanto Duryodhana tinha afeição por Dronacharya como um Guru, ele não tinha afeição familiar por ele; e Dronacharya tinha uma graça especial sobre Arjuna. Portanto, para apaziguá-lo, era apropriado que Duryodhana fosse até ele. Na conduta mundana também, vê-se que para cumprir seu interesse egoísta com alguém com quem não se tem afeição, uma pessoa o apazigua mostrando-lhe maior respeito. Duryodhana tinha esta crença em sua mente: Bhishma é nosso avô; portanto, mesmo que eu não vá até ele, não importa. Se ele ficar descontente por eu não ir, eu de alguma forma o apaziguarei. A razão é que Duryodhana tinha um relacionamento familiar e afeição pelo Avô Bhishma, e Bhishma também tinha um relacionamento familiar e afeição por ele. É por isso que Bhishma soprou sua concha com força para encorajar Duryodhana (1.12). 'Proferiu palavras' – Aqui dizer 'ele falou' teria sido suficiente; porque a palavra 'palavras' está incluída na ação de 'ele falou', ou seja, se Duryodhana fala, ele falará palavras apenas. Portanto, a palavra 'palavras' não era necessária aqui. Ainda assim, o propósito de dar a palavra 'palavras' é que Duryodhana profere palavras graves, carregadas de estratégia, para que o ódio pelos Pandavas surja na mente de Dronacharya, e, permanecendo do nosso lado, ele lute adequadamente. Para que nossa vitória seja alcançada, nosso interesse egoísta seja cumprido. **Conexão** – Quais palavras Duryodhana proferiu após se aproximar de Dronacharya é contado no próximo verso.