BG 1.27 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
shwashurānsuhridashqaiwa senayorubhayorapi . tānsamīkshya sa kaonteyah sarwānbandhūnawasthitān ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral 中文
看到双方军队中的岳父和朋友们,贡蒂之子阿周那见到所有那些列阵站立的亲属,充满悲伤与怜悯,如此说道。
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.27: 阿周那看到了双方军队中的岳父和朋友。昆蒂之子阿周那看到所有的亲戚都站在那里,心中充满了深切的怜悯和悲伤,于是说了这样的话。词义:श्वशुरान् (Svasuran) - 岳父,सुहृदः (Suhrdah) - 朋友,च (Ca) - 和,एव (Eva) - 也,सेनयोः (Senayoh) - 在军队中,उभयोः (Ubhayoh) - 双方,अपि (Api) - 也,तान् (Tan) - 他们,समीक्ष्य (Samiksya) - 看见后,सः (Sah) - 他,कौन्तेयः (Kaunteyah) - 昆蒂之子,सर्वान् (Sarvan) - 所有,बन्धून् (Bandhun) - 亲戚,अवस्थितान् (Avasthitan) - 站立,कृपया (Krpaya) - 带着怜悯,परया (Paraya) - 深切的,आविष्टः (Avistah) - 充满,विषीदन् (Visidan) - 悲伤地,इदम् (Idam) - 这,अब्रवीत् (Abravit) - 说。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**译文:** 见所有亲族各列其位,贡蒂之子阿周那被过度的怯懦所压倒,悲伤地哀叹,说了以下的话。 **注释:** “见所有那些亲族列阵……”——除了前一节诗中阿周那已见到的那些人之外,阿周那此刻还看到两军之中列阵的许多其他亲属:如曾祖父辈的巴利卡;如连襟兄弟猛军、瓶首、苏罗吒;以及其他亲族如胜车。 “那位贡蒂之子,被悲悯所压倒……”——这表明,正是那位曾因母亲贡蒂传信而询问“这些前来与我作战的英雄是谁?”并因此命令主奎师那将战车驶入两军之间以观察主要将士的同一个阿周那——这位贡蒂之子,竟被极度的怯懦所占据! 看到两军之中尽是血缘与师承上的亲族,阿周那心中生起这样的念头:“无论是我方战死,还是对方战死,损失都只是我们的。唯有我们的宗族会毁灭;唯有我们的亲族会被杀!”随着此念生起,阿周那的作战欲望消散,怯懦侵入内心。主在后文(2.2)将这种怯懦称为“心软”与“沮丧”,而阿周那自己也承认(2.7)他“为怜悯的污垢所折磨”。 阿周那“被悲悯所压倒”证明这种怯懦先前并不存在;而是此刻才产生的。因此,它是一种外来的缺陷。既是外来,便不会持久。但英勇是阿周那的本性;因此,那必将存留。 这种极度的怯懦是什么?它是怯懦的极大过失——即使看到难敌、难降、沙恭尼这等无故诋毁、轻蔑、侮辱、施加痛苦、心怀敌意、图谋毁灭之人已列阵于前、准备作战,却毫无诛杀之念,不作歼敌努力。此处,怯懦之过已如此笼罩阿周那,以致他甚至对那些意图伤害阿周那及其盟友、时时竭力作恶的不义罪人(参见《薄伽梵歌》1.35-46)也感到悲悯,并正偏离其自身职责——刹帝利之法。 “悲伤地,他说了此语”——阿周那深忧战争将为家族、宗族与国家带来何种结局,于彼心境中,说出了后续诗节所描述的话语。