BG 1.27 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
швашурансугрідашчаіва сенайорубхайорапі . тансамікшйа са каунтейах сарванбандхунавастхітан ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Українська
Побачивши в обох військах тестів та друзів, син Кунті, Арджуна, побачивши всіх цих родичів, що стоять у строю, сповнений смутку та співчуття, промовив таке.
🙋 Українська Commentary
【BG1.27】 Санскрит: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Переклад Свамі Шівананди: 1.27. (Він побачив) тестей і друзів в обох арміях. Син Кунті, Арджуна, бачачи всіх цих родичів, що стояли в строю, промовив, сповнений глибокої жалю та скорботи. Значення слів: «श्वशुरान्» означає тестей, «सुहृदः» друзів, «च» і, «एव» також, «सेनयोः» в арміях, «उभयोः» обох, «अपि» також, «तान्» тих, «समीक्ष्य» побачивши, «सः» він, «कौन्तेयः» син Кунті, «सर्वान्» всіх, «बन्धून्» родичів, «अवस्थितान्» що стояли в строю. «कृपया» означає від жалю, «परया» глибокої, «आविष्टः» сповнений, «विषीदन्» скорблячи, «इदम्» це, «अब्रवीत्» сказав.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Переклад:** Побачивши всіх своїх родичів, вишикуваних у своїх позиціях, Арджуна, син Кунті, охоплений надмірною малодушністю та скорботно стогнучи, промовив такі слова. **Коментар:** "Побачивши всіх тих родичів, що стоять..." – Окрім тих, кого Арджуна вже побачив згідно з попереднім віршем, Арджуна тепер побачив у обох військах багатьох інших родичів: прадідів по батьківській лінії, як-от Бахліка; швагрів, як-от Дріштадьюмна, Шикханді та Суратха; та інших родичів, як-от Джаядратха. Фраза "Той син Кунті, охоплений співчуттям..." вказує на те, що той самий Арджуна, який, отримавши послання від матері Кунті, запитав: "Хто ці герої, що вийшли битися зі мною?" і який тому наказав Господу Шрі Крішні поставити колісницю між двома військами, щоб побачити головних воїнів – той самий Арджуна, син Кунті, опануваний надзвичайною малодушністю! Бачачи в обох військах лише родичів – за кров'ю та за вченням – в Арджуни виникла така думка: "Чи помруть у цій війні люди з цього боку, чи з того – втрата буде лише наша. Лише наша династія буде знищена; лише наші родичі будуть вбиті!" З виникненням такої думки бажання битви в Арджуни зникло, а всередині поселилася малодушність. Пізніше Господь (2.2) називає цю малодушність "слабкістю серця" та "зневірою", а сам Арджуна визнає її (2.7), кажучи, що він "охоплений вадою жалості". Те, що Арджуна "охоплений співчуттям", доводить, що ця малодушність не була присутня раніше; навпаки, вона з'явилася зараз. Отже, це набутий недолік. Будучи набутим, він не буде тривалим. Але доблесть природна для Арджуни; отже, вона неодмінно залишиться. Що ж це за надзвичайна малодушність? Найбільша вада малодушності – це не мати думки про вбивство, не докладати жодних зусиль для знищення, навіть коли бачиш перед собою, готових до бою, таких як Дурйодхана, Душасана та Шакуні – тих, хто осуджує, зневажає, ображає, завдає болю, має ворожнечу та прагне знищення без будь-якої причини. Тут вада малодушності настільки охопила Арджуну, що він відчуває співчуття навіть до тих несправедливих грішників, які бажають зла Арджуні та його союзникам і які час від часу прагнуть заподіяти зло (Гіта 1.35-46), і він відхиляється від свого власного обов'язку, дхарми кшатрія. "Скорботно, він промовив це" – Глибоко сумуючи про те, яким буде результат війни для родини, династії та країни, Арджуна в такому стані промовляє ці слова, які описані в наступних віршах.