BG 1.27 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Kiswahili
Akiwaona wakwe zake na marafiki katika majeshi yote mawili, mwana wa Kunti, Arjuna, akiwaona jamaa zote wamesimama uwanjani wa vita, alijaa huruma na kwa moyo wa huzuni alisema hivi.
🙋 Kiswahili Commentary
【BG1.27】 Sanskrit: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Tafsiri ya Swami Sivananda: 1.27. (Aliona) wakwe na marafiki katika majeshi yote mawili. Mwana wa Kunti, Arjuna, alipowaona ndugu zake wote wakiwa wamejipanga, alisema kwa huzuni, akiwa amejaa huruma kuu. Maana ya maneno: „श्वशुरान्“ inamaanisha wakwe, „सुहृदः“ marafiki, „च“ na, „एव“ pia, „सेनयोः“ katika majeshi, „उभयोः“ ya yote mawili, „अपि“ pia, „तान्“ wale, „समीक्ष्य“ baada ya kuona, „सः“ yeye, „कौन्तेयः“ mwana wa Kunti, „सर्वान्“ wote, „बन्धून्“ ndugu, „अवस्थितान्“ wakiwa wamejipanga. „कृपया“ inamaanisha kwa huruma, „परया“ kuu, „आविष्टः“ amejaa, „विषीदन्“ kwa huzuni, „इदम्“ hili, „अब्रवीत्“ alisema.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tafsiri ya Maandishi:** Baada ya kuwaona jamaa zake wote wamesimama katika nafasi zao husika, Arjuna, mwana wa Kunti, alishikwa na woga wa kupita kiasi na huzuni, akilia kwa majonzi, akasema maneno haya. **Ufafanuzi:** _'Kuwaona jamaa wote wamesimama...'_ – Zaidi ya wale aliokuwa amewaona tayari kulingana na aya iliyotangulia, Arjuna sasa aliwapaona wamesimama katika majeshi yote mawili jamaa wengine wengi: mababu mkubwa kama Bahlika; wakwe zake kama Dhrishtadyumna, Shikhandi, na Suratha; na jamaa wengine kama Jayadratha. Maneno _'Yule mwana wa Kunti, aliyeshikwa na huruma...'_ yanaonyesha kwamba huyo Arjuna yule yule, aliyekuwa, baada ya kupokea ujumbe kutoka kwa mamake Kunti, ameuliza, "Hawa mashujaa hawa ambao wamekuja kupigana nami ni akina nani?" na kwa hivyo alikuwa amemwamuru Bwana Shri Krishna aweke gari la vita kati ya majeshi mawili ili awaone wapiganaji wakuu—huyo Arjuna yule yule, mwana wa Kunti, anashikwa na woga wa kupita kiasi! Akiwaona tu jamaa—kwa uzazi na kwa ujuzi—katika majeshi yote mawili, wazo hili liliibuka katika akili ya Arjuna: "Iwe watu wa upande huu wakifa vitani, au wale wa upande ule wakifa, hasara itakuwa yetu pekee. Nasaba yetu pekee ndiyo itaangamizwa; jamaa zetu pekee ndiyo watakufa!" Kwa kuibuka kwa wazo kama hilo, hamu ya Arjuna ya kupigana ilitoweka na woga ukamwingia ndani. Bwana baadaye (2.2) anataja woga huu kama 'udhaifu wa moyo' na 'kukata tamaa,' na Arjuna mwenyewe anakiri (2.7) kwa kusema kuwa 'amesumbuliwa na uchafu wa huruma.' Kumkwamba Arjuna 'ameshikwa na huruma' kinathibitisha kwamba woga huu haukuuwepo kabla; badala yake, umekuja sasa. Kwa hivyo, ni dosari la ajali. Kwa kuwa ni la ajali, halitadumu. Lakini ujasiri ni tabia ya asili kwa Arjuna; kwa hivyo, huo utabaki bila shaka. Woga huu wa kupita kiasi ni nini? Ni makosa makubwa ya woga kutokuwa na wazo la kuuawa, kutofanya juhudi za kuangamiza, hata wakati wa kuwaona mbele yako, waliotayarisha vita, watu kama Duryodhana, Dushasana, na Shakuni—ambao wanashutumu, wanadharau, wanafedhehesha, wanaleta uchungu, wana chuki, na wanajitahidi kwa uangamizaji bila sababu yoyote. Hapa, makosa ya woga yamemfunika Arjuna kiasi kwamba anahurumia hata wale wakosefu wenye dhambi ambao wanawatakia maovu Arjuna na washirika wake na ambao wanajitahidi kufanya maovu mara kwa mara (Gita 1.35-46), na anapotoka kwenye wajibu wake mwenyewe, dharma ya Mkshatriya. _'Kwa huzuni, alisema haya'_ – Akiwa na majonzi makubwa juu ya matokeo ya vita kwa familia, nasaba, na nchi, Arjuna, katika hali hiyo, anasema maneno haya, ambayo yametajwa katika aya zinazofuata.