BG 1.27 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Español
Al ver en ambos ejércitos a sus suegros y amigos, el hijo de Kuntī, Arjuna, al contemplar a todos esos parientes así formados, lleno de aflicción y compasión, habló de esta manera.
🙋 Español Commentary
【BG1.27】 Sánscrito: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Traducción de Swami Sivananda: 1.27. (Él vio) suegros y amigos también en ambos ejércitos. El hijo de Kunti, Arjuna, al ver a todos esos parientes así formados, habló así, lleno de profunda piedad y afligido por la tristeza. Significado de las palabras: « श्वशुरान् » significa suegros, « सुहृदः » amigos, « च » y, « एव » también, « सेनयोः » en los ejércitos, « उभयोः » de ambos, « अपि » también, « तान् » a aquellos, « समीक्ष्य » habiendo visto, « सः » él, « कौन्तेयः » hijo de Kunti, « सर्वान् » a todos, « बन्धून् » parientes, « अवस्थितान् » formados. « कृपया » significa por piedad, « परया » profunda, « आविष्टः » lleno, « विषीदन् » con tristeza, « इदम् » esto, « अब्रवीत् » dijo.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto a traducir:** Al ver a todos sus parientes formados en sus respectivas posiciones, Arjuna, el hijo de Kuntī, abrumado por una excesiva desmoralización y lamentando con aflicción, pronunció estas palabras. **Comentario:** *'Al ver a todos esos parientes apostados...'* – Además de aquellos a quienes Arjuna ya había visto según el verso anterior, Arjuna vio ahora apostados en ambos ejércitos a muchos otros parientes: bisabuelos paternos como Bahlīka; cuñados como Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī y Suratha; y otros parientes como Jayadratha. La frase *'Ese hijo de Kuntī, abrumado por la compasión...'* indica que el mismo Arjuna que, al recibir un mensaje de su madre Kuntī, había preguntado: "¿Quiénes son estos héroes que han venido a luchar conmigo?", y que por tanto había ordenado al Señor Śrī Kṛṣṇa que colocara el carro entre los dos ejércitos para ver a los principales guerreros, ¡ese mismo Arjuna, el hijo de Kuntī, se ve poseído por una extrema desmoralización! Al ver solo parientes –por nacimiento y por aprendizaje– en ambos ejércitos, surgió en la mente de Arjuna este pensamiento: "Ya sea que la gente de este lado muera en la guerra, o que los de aquel lado mueran, la pérdida será solo nuestra. Solo nuestra dinastía será destruida; ¡solo nuestros parientes serán asesinados!" Con el surgimiento de tal pensamiento, el deseo de batalla de Arjuna desapareció y la desmoralización entró en su interior. El Señor más adelante (2.2) se refiere a esta desmoralización como 'debilidad de corazón' y 'abatimiento', y el propio Arjuna lo admite (2.7) diciendo que está 'afligido por la mancha de la piedad'. Que Arjuna esté *'abrumado por la compasión'* prueba que esta desmoralización no estaba presente antes; más bien, ha llegado ahora. Por lo tanto, es un defecto adventicio. Al ser adventicio, no perdurará. Pero el valor es natural en Arjuna; por lo tanto, ese ciertamente permanecerá. ¿Qué es esta extrema desmoralización? Es la extrema falta de la desmoralización no tener pensamiento alguno de matar, no hacer ningún esfuerzo por destruir, incluso al ver ante uno, listos para la batalla, a aquellos como Duryodhana, Duḥśāsana y Śakuni –que censuran, desprecian, insultan, causan dolor, albergan enemistad y se esfuerzan por la destrucción sin causa alguna. Aquí, la falta de desmoralización ha envuelto tanto a Arjuna que siente compasión incluso por aquellos pecadores impíos que desean el mal para Arjuna y sus aliados y que se esfuerzan por hacer el mal una y otra vez (Gītā 1.35-46), y se está desviando de su propio deber, el dharma de un Kṣatriya. *'Afligido, pronunció esto'* – Lamentando profundamente lo que el resultado de la guerra sería para la familia, la dinastía y el país, Arjuna, en ese estado, pronuncia estas palabras, que se describen en los versos subsiguientes.