**Texto para traduzir:**
Vendo todos os seus parentes dispostos em suas respectivas posições, Arjuna, o filho de Kunti, dominado por excessiva pusilanimidade e lamentando com tristeza, proferiu estas palavras.
**Comentário:** 'Vendo todos aqueles parentes estacionados...' – Além daqueles que Arjuna já havia visto de acordo com o verso anterior, Arjuna agora viu estacionados em ambos os exércitos muitos outros parentes: bisavós paternos como Bahlika; cunhados como Dhrishtadyumna, Shikhandi e Suratha; e outras relações como Jayadratha.
A frase 'Aquele filho de Kunti, dominado pela compaixão...' indica que o próprio Arjuna que, ao receber uma mensagem de sua mãe Kunti, havia perguntado: "Quem são esses heróis que avançaram para lutar comigo?" e que, portanto, ordenara ao Senhor Shri Krishna que colocasse a biga entre os dois exércitos para ver os principais guerreiros – esse mesmo Arjuna, o filho de Kunti, torna-se possuído por extrema pusilanimidade!
Vendo apenas parentes – por nascimento e por aprendizado – em ambos os exércitos, este pensamento surgiu na mente de Arjuna: "Se as pessoas deste lado morrerem na guerra, ou se aquelas do outro lado morrerem, a perda será apenas nossa. Apenas nossa dinastia será destruída; apenas nossos parentes serão mortos!" Com o surgimento de tal pensamento, o desejo de Arjuna pela batalha desapareceu e a pusilanimidade adentrou seu ser. O Senhor mais tarde (2.2) refere-se a essa pusilanimidade como 'fraqueza de coração' e 'desânimo', e o próprio Arjuna admite isso (2.7) dizendo estar 'afligido pela mácula da piedade'.
Que Arjuna está 'dominado pela compaixão' prova que essa pusilanimidade não estava presente antes; pelo contrário, surgiu agora. Portanto, é um defeito adventício. Sendo adventício, não perdurará. Mas a valentia é natural a Arjuna; portanto, essa certamente permanecerá.
O que é essa extrema pusilanimidade? É a extrema falha da pusilanimidade não ter pensamento algum em matar, não fazer esforço algum para destruir, mesmo vendo diante de si, prontos para a batalha, aqueles como Duryodhana, Dushasana e Shakuni – que censuram, desdenham, insultam, causam dor, nutrem inimizade e se esforçam para a destruição sem qualquer causa. Aqui, a falha da pusilanimidade envolveu tanto Arjuna que ele sente compaixão até mesmo por aqueles pecadores iníquos que desejam o mal para Arjuna e seus aliados e que se esforçam para fazer o mal de tempos em tempos (Gita 1.35-46), e ele está se desviando de seu próprio dever, o *dharma* de um Kshatriya.
'Lamentando com tristeza, ele proferiu isto' – Entristecendo-se profundamente com o que o resultado da guerra seria para a família, a dinastia e o país, Arjuna, naquele estado, profere estas palavras, que são descritas nos versos subsequentes.
★🔗