BG 1.27 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Deutsch
Als er in beiden Heeren Schwiegerväter und Freunde sah, da erblickte der Sohn der Kuntī, Arjuna, all diese Verwandten, die da aufgestellt standen, und, von Kummer und Mitgefühl erfüllt, sprach er.
🙋 Deutsch Commentary
【BG1.27】 Sanskrit: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Übersetzung von Swami Sivananda: 1.27. (Er sah) Schwiegerväter und Freunde in beiden Armeen. Der Sohn von Kunti, Arjuna, sah all diese Verwandten so aufgestellt und sprach, erfüllt von tiefem Mitleid und voller Trauer, diese Worte. Wortbedeutungen: „श्वशुरान्“ bedeutet Schwiegerväter, „सुहृदः“ Freunde, „च“ und, „एव“ auch, „सेनयोः“ in den Armeen, „उभयोः“ beider, „अपि“ ebenfalls, „तान्“ jene, „समीक्ष्य“ gesehen habend, „सः“ er, „कौन्तेयः“ Sohn der Kunti, „सर्वान्“ alle, „बन्धून्“ Verwandte, „अवस्थितान्“ aufgestellt. „कृपया“ bedeutet aus Mitleid, „परया“ tiefem, „आविष्टः“ erfüllt, „विषीदन्“ traurig, „इदम्“ dies, „अब्रवीत्“ sprach.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Als er all seine Verwandten in ihren jeweiligen Stellungen aufgestellt sah, sprach Arjuna, der Sohn Kuntis, von übermäßiger Mutlosigkeit überwältigt und klagend voller Kummer, diese Worte. Kommentar: ‚Als er all diese Verwandten aufgestellt sah…‘ – Zusätzlich zu denen, die Arjuna gemäß dem vorherigen Vers bereits gesehen hatte, sah Arjuna nun in beiden Heeren viele weitere Verwandte aufgestellt: väterliche Urgroßväter wie Bahlika; Schwäger wie Dhrishtadyumna, Shikhandi und Suratha; und andere Verwandte wie Jayadratha. Die Wendung ‚Der Sohn Kuntis, überwältigt von Mitgefühl…‘ zeigt an, dass derselbe Arjuna, der, als er eine Botschaft von seiner Mutter Kunti erhielt, gefragt hatte: „Wer sind diese Helden, die vorgekommen sind, um mit mir zu kämpfen?“ und der daher dem Herrn Shri Krishna befohlen hatte, den Wagen zwischen die beiden Heere zu stellen, um die Hauptkrieger zu sehen – dass derselbe Arjuna, der Sohn Kuntis, nun von äußerster Mutlosigkeit ergriffen wird! Als er in beiden Heeren nur Verwandte – durch Geburt und durch Lehre – sah, stieg dieser Gedanke in Arjunas Geist auf: „Ob die Menschen auf dieser Seite im Krieg sterben oder jene auf jener Seite sterben, der Verlust wird allein der unsere sein. Unsere Dynastie allein wird vernichtet werden; unsere Verwandten allein werden erschlagen werden!“ Mit dem Aufkommen eines solchen Gedankens verschwand Arjunas Kampfeslust und Mutlosigkeit zog in ihn ein. Der Herr bezeichnet diese Mutlosigkeit später (2.2) als ‚Schwachheit des Herzens‘ und ‚Verzagtheit‘, und Arjuna selbst gesteht sie ein (2.7), indem er sagt, er sei ‚vom Makel des Mitleids befallen‘. Dass Arjuna ‚von Mitgefühl überwältigt‘ ist, beweist, dass diese Mutlosigkeit nicht vorher vorhanden war; vielmehr ist sie jetzt gekommen. Daher ist es ein zufälliger, ein adventizieller Fehler. Da er adventiziell ist, wird er nicht von Dauer sein. Doch Tapferkeit ist Arjuna natürlich; daher wird diese sicherlich bestehen bleiben. Was ist diese äußerste Mutlosigkeit? Es ist der äußerste Fehler der Mutlosigkeit, keinen Gedanken an das Töten zu haben, keine Anstrengung zur Vernichtung zu unternehmen, selbst wenn man vor sich kampfbereit solche wie Duryodhana, Dushasana und Shakuni sieht – die ohne jeden Grund tadeln, verachten, beleidigen, Schmerz zufügen, Feindschaft hegen und auf Zerstörung hinarbeiten. Hier hat der Fehler der Mutlosigkeit Arjuna so sehr umhüllt, dass er sogar Mitleid mit jenen unrechtmäßigen Sündern empfindet, die Arjuna und seinen Verbündeten Übles wünschen und die von Zeit zu Zeit danach streben, Übles zu tun (Gita 1.35-46), und er weicht von seiner eigenen Pflicht ab, dem Dharma eines Kshatriya. ‚Voller Kummer sprach er dies‘ – Tief trauernd darüber, was das Ergebnis des Krieges für die Familie, die Dynastie und das Land sein würde, spricht Arjuna in diesem Zustand die Worte, die in den folgenden Versen beschrieben werden.