BG 1.27 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
ш́ваш́ура̄нсухр̣даш́чаива сэнайорубхайорапи | та̄нсамӣкшйа са каунтэйах̣ сарва̄нбандхӯнавастхита̄н ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Русский
Увидев в обоих войсках тестей и друзей, сын Кунти, Арджуна, увидев всех этих родственников, стоящих в строю, исполненный скорби и сострадания, произнёс следующее.
🙋 Русский Commentary
【BG1.27】 Санскрит: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Перевод Свами Шивананды: 1.27. (Он увидел) тестей и друзей в обоих войсках. Сын Кунти, Арджуна, видя всех этих родственников, стоящих в строю, проговорил, исполненный глубокой жалости и скорби. Значение слов: «श्वशुरान्» означает тестей, «सुहृदः» друзей, «च» и, «एव» также, «सेनयोः» в войсках, «उभयोः» обоих, «अपि» также, «तान्» тех, «समीक्ष्य» увидев, «सः» он, «कौन्तेयः» сын Кунти, «सर्वान्» всех, «बन्धून्» родственников, «अवस्थितान्» стоящих в строю. «कृपया» означает от жалости, «परया» глубокой, «आविष्टः» исполненный, «विषीदन्» скорбя, «इदम्» это, «अब्रवीत्» сказал.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Видя всех своих родичей, выстроенных в боевые порядки, Арджуна, сын Кунти, охваченный чрезмерной малодушием и скорбно сетуя, произнёс такие слова. Комментарий: «Видя всех тех родичей, стоящих...» – Помимо тех, кого Арджуна уже видел согласно предыдущему стиху, Арджуна теперь увидел стоящими в обоих войсках многих других родственников: прадедов по отцовской линии, таких как Бахлика; шуринов, таких как Дхриштадьюмна, Шикханди и Суратха; и других родичей, таких как Джаядратха. Фраза «Тот сын Кунти, охваченный состраданием...» указывает на то, что сам Арджуна, который, получив послание от своей матери Кунти, спросил: «Кто эти герои, что вышли сразиться со мной?» – и который поэтому повелел Господу Шри Кришне поставить колесницу между двумя армиями, чтобы увидеть главных воинов, – этот самый Арджуна, сын Кунти, оказывается во власти крайнего малодушия! Видя в обоих войсках лишь родичей – по рождению и по учению – в уме Арджуны возникла такая мысль: «Погибнут ли в битве люди на этой стороне или на той – утрата будет лишь нашей. Лишь наш род будет уничтожен; лишь наши родичи будут убиты!» С возникновением такой мысли желание сражаться у Арджуны исчезло, и в него проникло малодушие. Позже (2.2) Господь называет это малодушие «слабостью сердца» и «унынием», а сам Арджуна признаёт его (2.7), говоря, что «охвачен пороком жалости». То, что Арджуна «охвачен состраданием», доказывает, что этого малодушия не было прежде; оно появилось сейчас. Следовательно, это наносной порок. Будучи наносным, он не устоит. Но доблесть естественна для Арджуны; поэтому она, несомненно, останется. Что же это за крайнее малодушие? Крайним пороком малодушия является отсутствие мысли об убийстве, отсутствие усилий к уничтожению даже тогда, когда перед тобой, готовые к битве, стоят такие, как Дурьодхана, Духшасана и Шакуни, – те, кто порицает, презирает, оскорбляет, причиняет боль, питает вражду и стремится к разрушению без всякой причины. Здесь порок малодушия настолько охватил Арджуну, что он чувствует сострадание даже к тем нечестивым грешникам, которые желают зла Арджуне и его союзникам и которые время от времени стремятся причинить зло (Бхагавад-гита 1.35-46), и он отклоняется от своего собственного долга, дхармы кшатрия. «Скорбно, он произнёс это» – Глубоко скорбя о том, каков будет исход войны для семьи, рода и страны, Арджуна, в таком состоянии, произносит слова, которые описаны в последующих стихах.