BG 1.27 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.27📚 Go to Chapter 1
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि|तान्समीक्ष्यकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्||१-२७||
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi . tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||1-27||
श्वशुरान्सुहृदश्चैव: fathers-in-law | सेनयोरुभयोरपि: in armies | तान्समीक्ष्य: those | स: he | कौन्तेयः: Kaunteya (son of Kunti) | सर्वान्बन्धूनवस्थितान्: all
GitaCentral Polski
Ujrzawszy teściów i przyjaciół w obu armiach, syn Kunti, Ardżuna, ujrzawszy wszystkich krewnych stojących na polu bitwy, napełnił się współczuciem i ze smutnym sercem tak powiedział.
🙋 Polski Commentary
【BG1.27】 Sanskryt: श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि | तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ||१-२७|| Przekład Swami Sivanandy: 1.27. (Ujrzał) teściów i przyjaciół w obu armiach. Syn Kunti, Ardźuna, widząc wszystkich tych krewnych tak ustawionych, przemówił, przepełniony głęboką litością i smutkiem. Znaczenie słów: „श्वशुरान्” oznacza teściów, „सुहृदः” przyjaciół, „च” i, „एव” także, „सेनयोः” w armiach, „उभयोः” obu, „अपि” również, „तान्” tych, „समीक्ष्य” widząc, „सः” on, „कौन्तेयः” syn Kunti, „सर्वान्” wszystkich, „बन्धून्” krewnych, „अवस्थितान्” ustawionych. „कृपया” oznacza z litości, „परया” głębokiej, „आविष्टः” przepełniony, „विषीदन्” ze smutkiem, „इदम्” to, „अब्रवीत्” powiedział.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tłumaczenie komentarza do Bhagawadgity (rozdział 1, werset 27):** Ujrzawszy wszystkich swych krewnych uszykowanych na swoich pozycjach, Ardżuna, syn Kunti, ogarnięty nadmiernym przygnębieniem i ze smutkiem lamentując, wypowiedział te słowa. **Komentarz:** *'Ujrzawszy wszystkich tych krewnych usytuowanych...'* – Oprócz tych, których Ardżuna już ujrzał zgodnie z poprzednim wersetem, Ardżuna ujrzał teraz stojących w obu armiach wielu innych krewnych: pradziadów ze strony ojca, jak Bahlika; szwagrów, jak Dhrisztadźumna, Śikhandi i Suratha; oraz innych powinowatych, jak Dźajadratha. Zwrot *'Ten syn Kunti, ogarnięty współczuciem...'* wskazuje, że ten sam Ardżuna, który po otrzymaniu wiadomości od swej matki Kunti zapytał: "Kim są ci bohaterowie, którzy wystąpili, by ze mną walczyć?" i który dlatego nakazał Panu Śri Krysznie umieścić rydwan pomiędzy dwiema armiami, by ujrzeć głównych wojowników – ten sam Ardżuna, syn Kunti, został opanowany przez skrajne przygnębienie! Widząc w obu armiach jedynie krewnych – przez urodzenie i przez naukę – w umyśle Ardżuny zrodziła się ta myśl: "Czy to ludzie po tej stronie zginą w wojnie, czy ci po tamtej stronie zginą, strata będzie wyłącznie nasza. Tylko nasza dynastia zostanie zniszczona; tylko nasi krewni zostaną zabici!" Wraz z pojawieniem się takiej myśli, chęć Ardżuny do walki zniknęła, a do jego wnętrza wkradło się przygnębienie. Pan później (2.2) odnosi się do tego przygnębienia jako 'słabości serca' i 'zniechęcenia', a sam Ardżuna przyznaje się do tego (2.7), mówiąc, iż jest 'dotknięty skazą litości'. Fakt, że Ardżuna jest *'ogarnięty współczuciem'*, dowodzi, że to przygnębienie nie było obecne wcześniej; raczej pojawiło się teraz. Jest zatem skazą przypadkową (adwenticzną). Będąc przypadkową, nie będzie trwałe. Lecz męstwo jest naturalne dla Ardżuny; zatem ono z pewnością pozostanie. Czym jest to skrajne przygnębienie? Skrajną wadą przygnębienia jest brak myśli o zabijaniu, brak wysiłku, by niszczyć, nawet gdy widzi się przed sobą, gotowych do bitwy, takich jak Duryodhana, Duszasana i Śakuni – którzy bez żadnej przyczyny oczerniają, pogardzają, obrażają, zadają ból, żywią wrogość i dążą do zniszczenia. Tutaj wada przygnębienia tak spowija Ardżunę, że czuje on współczucie nawet dla tych nieprawych grzeszników, którzy życzą źle Ardżunie i jego sojusznikom i którzy usiłują czynić zło raz po raz (Gita 1.35-46), i zbacza on od własnego obowiązku, dharmy Kszatrji. *'Ze smutkiem, wypowiedział to'* – Głęboko opłakując to, jaki będzie wynik wojny dla rodziny, dynastii i kraju, Ardżuna, w tym stanie, wypowiada słowa opisane w kolejnych wersetach.