BG 1.36 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.36📚 Go to Chapter 1
निहत्यधार्तराष्ट्रान्नःकाप्रीतिःस्याज्जनार्दन|पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः||१-३६||
nihatya dhārtarāshtrānnah kā prītih syāzhzhanārdana . pāpamewāshrayedasmānhatwaitānātatāyinah ||1-36||
निहत्य: having slain | धार्तराष्ट्रान्नः: sons of Dhritarashtra | का: what | प्रीतिः: pleasure | स्याज्जनार्दन: may be | पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः: sin
GitaCentral 中文
杀死这些持国之子后,啊,贾纳尔丹!我们有何快乐?杀死这些暴徒,我们只会招致罪孽。
🙋 中文 Commentary
词义:Nihatya - 杀死后,Dhartarastran - 德里塔拉什特拉的儿子们,Nah - 对我们,Ka - 什么,Pritih - 快乐,Syat - 会有,Janardana - 哦,Janardana,Papam - 罪,Eva - 仅仅,Asrayet - 会降临,Asman - 我们,Hatva - 通过杀戮,Etan - 他们,Atatayinah - 罪犯。评注:“Janardana”意为为了繁荣和救赎而受万人敬仰者——克里希纳。烧毁他人房屋、投毒、持剑杀人、掠夺财物以及抢夺他人妻子的人被称为“Atatayi”(罪犯)。杜里约丹犯下了所有这些恶行。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.36 佳纳尔丹啊!杀死这些持国诸子,我们能得到什么快乐?诛戮这些侵略者,只会让我们罪孽缠身。 释论:“杀死持国诸子……诛戮这些侵略者”——即便我们杀死所有持国诸子及其盟军而获胜,又能获得何种幸福?即便被嗔怒或贪欲驱使而杀害他们,待激情平复后,我们唯有痛哭——即必将悔恨交加:“我们在嗔怒贪欲中犯下了何等深重的罪业?”对亲族的思念将因其逝去而反复刺痛我们。他们死亡的哀伤将不断折磨我们的心。在这种状态下,我们怎能获得快乐?这意味着:杀害他们之后,只要我们还活于世,内心就永无宁日;而杀戮所招致的罪业,更将使我们在来世承受可怕的苦报。 侵略者有六类:纵火者、投毒者、持械杀人者、劫掠财富者、强占土地(王国)者、强掳人妻者(参见第25页注)。难敌等人兼具这六种特征:他们曾企图用虫胶屋火烧死般度诸子;给怖军下毒后将其抛入水中;确实曾手持武器欲杀害般度族;通过掷骰骗局夺走般度族的财富与王国;在全堂会众前,难敌以“我已赢得你,你已成为我的奴隶”等语极大羞辱黑公主,并在难敌等人煽动下,胜车王劫走了黑公主。 依据经典训谕,诛杀侵略者不承担任何罪责——“诛戮侵略者,杀者无罪咎”(《摩奴法典》8.351)。然而,即便诛杀侵略者具有正当性,杀戮行为本身仍非善举。经典亦明示不应伤害任何众生——“不应伤害一切有情”。非暴力乃至高法理——“不害为最高正法”(参见第26页注)。既然如此,我们何必被嗔怒贪欲所制,犯下杀害亲族之罪? 虽然难敌等侵略者因其暴行当诛,然其终究是我们的亲族,杀害他们只会招致罪业,因经典宣称毁灭家族者罪孽极重——“毁灭家族者罪孽最深”。因此,怎能杀害这些身为至亲的侵略者?正确的做法是与他们断绝关系、划清界限,而非取其性命。譬如亲子若成侵略者,可与之脱离关系,但绝不可杀之。 语境承接:前偈已阐释战争的恶果,此处阿周那进而申明参战之全然不当。