BG 2.1 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.1📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|तंतथाकृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्|विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः||२-१||
sanzhaya uwāqa . tang tathā kripayāwishtamashrupūrnākulekshanam . wishīdantamidang wākyamuwāqa madhusūdanah ||2-1||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: spoke | तं: to him | तथा: thus | कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्: overcome with pity | विषीदन्तमिदं: despondent | वाक्यमुवाच: speech | मधुसूदनः: Madhusudana (the destroyer of Madhu)
GitaCentral 中文
桑贾亚说道:就这样,满怀悲悯与绝望、双眼含泪、心神不宁的他(阿周那),摩度苏陀那(克里希那)说出了这番话。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**原文:** 桑贾亚说:对如此被懦弱所压倒、充满悲伤、泪水模糊了视线的阿周那,主马杜苏丹说了如下(即将到来的)话。 **释论:** “对如此被悲悯所压倒的他”——阿周那坐在战车上,对身为其御者的主命令道:“阿丘塔啊!将我的战车置于两军之间,让我看看在这场战争中,哪些人愿意与我作战?”也就是说,哪些勇士有勇气站出来,与我这样的英雄并肩作战?他们面对死亡迫近,又是如何找到与我作战的勇气的?正是这位阿周那,原本对战斗充满如此热情与勇武,却在看到双方军队中的亲属后,因恐惧亲人死亡而变得如此悲伤和迷惑,以至于身体变得虚弱,口舌干燥,身体颤抖,毛发竖立,弓从手中滑落,皮肤灼热,甚至站立的力量都已丧失,心神迷乱。一方面,是阿周那“既不怯懦也不逃避”的本性;另一方面,却是被懦弱与悲伤之过患所折磨的阿周那,坐在战车中间!带着极大的惊奇,桑贾亚正是通过上述话语表达了这种感慨。 甚至在第一章第二十八颂中,桑贾亚已用“被强烈的悲悯所压倒”来形容阿周那。 “其眼目忧伤且充满泪水”——即使在阿周那这样的大英雄心中,亲情的迷惘也已占据上风,泪水充满了他的双眼!泪水如此之多,以至于他无法通过眼睛正常视物。 “对悲伤的他,马杜苏丹说了这番话”——对如此因懦弱而悲伤的阿周那,主马杜苏丹说了这些(将在第二、三颂中陈述的)话。 此处,仅说“对悲伤者说”本已足够;无需再说“这番话”;因为“话”这个词本就包含在“说”这个动词之中。然而,使用“话”这个词的目的在于:主的这番言说、这番开示,是极为非凡的。它是对阿周那在正法伪装下产生的弃责之恶的直接打击。它搅动了阿周那停止战斗的决心。它使阿周那意识到自己的过失,并在他内心唤醒了对自身福祉的探询。正是受这番深邃开示的影响,阿周那接受了作为主的弟子身份并皈依于祂(2.7)。 桑贾亚使用“马杜苏丹”一词的涵义是:主施瑞·克里希纳是名为马杜的恶魔的诛杀者,意即祂是邪恶本性者的毁灭者。因此,对于像难敌等具有邪恶本性者,祂必不会休息,直至将其毁灭。 **关联:** 主对阿周那说了哪些话——这将在接下来的两颂中阐明。