BG 2.1 — Санкх'я Йога
BG 2.1📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|तंतथाकृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्|विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः||२-१||
саньджайа увача . там татха кріпайавіштамашрупурнакулекшанам . вішідантамідам вакйамувача мадхусуданах ||2-1||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: spoke | तं: to him | तथा: thus | कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्: overcome with pity | विषीदन्तमिदं: despondent | वाक्यमुवाच: speech | मधुसूदनः: Madhusudana (the destroyer of Madhu)
GitaCentral Українська
Санджая сказав: До нього, який був так охоплений співчуттям і відчаєм, з очима, сповненими сліз, і збентеженим, Мадхусудана (Крішна) звернувся з цими словами.
🙋 Українська Commentary
Санджайя сказав: До нього, охопленого жалем і пригніченого, з очима, повними сліз, і стривоженого, Мадхусудана (Крішна) звернувся з цими словами. Значення слів: Tam (до нього), Tatha (так), Kripaya (з жалем), Avistam (охоплений), Ashrupurnakulekshanam (з очима, повними сліз і стривоженими), Vishidantam (пригнічений), Idam (це), Vakyam (слова), Uvacha (сказав), Madhusudanah (Мадхусудана).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Санджая сказав: До Арджуни, який так опанував такою боягузливістю, який сумував і чиє бачення було затьмарене сльозами, Володар Мадхусудана промовив ці (наступні) слова. Коментар: 'До нього, хто так опанував співчуттям' — Арджуна, сидячи в колісниці, віддає цей наказ Господу, який присутній як його візник: "О, Ач'юта! Постав мою колісницю між двома військами, щоб я побачив, хто ті, що бажають битися зі мною в цій війні?" Тобто, які воїни мають відвагу вийти і битися поруч із таким героєм, як я? Як вони знайшли сміливість битися зі мною, навіть коли смерть дивиться їм у вічі? Той самий Арджуна, який мав такий ентузіазм і доблесть для битви, став таким засмученим і оманеним страхом загибелі своїх родичів, побачивши їх в обох військах, що його тіло слабшає, уста пересихають, тіло тремтить, волосся стає дибом, лук вислизає з рук, шкіра палає, він втратив навіть силу стояти, а розум його спантеличений. З одного боку, є вроджена природа Арджуни — 'ні покірність, ні втеча', а з іншого — ось Арджуна, уражений вадою боягузтва і горя, що сідає посеред колісниці! З великим подивом Санджая висловлює цей самий настрій через вищезгадані слова. Навіть у двадцять восьмому вірші першого розділу Санджая вжив слова 'опануваний сильним співчуттям' для Арджуни. 'Чиї очі були стурбовані та повні сліз' — Навіть у такому великому героєві, як Арджуна, взяла гору родинна омана, і сльози наповнили його очі! Стільки сліз навернулося, що він не може належним чином бачити очима. 'До нього, хто сумував, Мадхусудана промовив цю промову' — До Арджуни, який так сумував через боягузтво, Володар Мадхусудана промовив ці (слова, що будуть викладені у другому та третьому віршах). Тут, просто сказати 'промовив до того, хто сумував', було б достатньо; не було потреби говорити 'цю промову'; бо слово 'промова' вже міститься в дієслові 'промовив'. Все ж, мета вживання слова 'промова' полягає в тому, що це висловлювання, ця бесіда Господа, є найнезвичайнішою. Це прямий удар проти зла кидання обов'язку, що опанувало Арджуною під виглядом дхарми. Це те, що створює сум'яття в рішенні Арджуни утриматися від битви. Це те, що робить Арджуну обізнаним щодо його вади і пробуджує в ньому пошук власного блага. Саме під впливом цієї глибокої бесіди Арджуна приймає учнівство у Господа і шукає в Ньому притулку (2.7). Підтекст вживання Санджаєю слова 'Мадхусудана' полягає в тому, що Володар Шрі Крішна є вбивцею демона на ім'я Мадху, тобто Він є руйнівником тих, хто має лиху природу. Тому Він не спочине, не спричинивши знищення тих, хто має лиху природу, як-от Дурйодхана та інші. Зв'язок: Які слова Господь промовив до Арджуни — це викладено в наступних двох віршах.