BG 2.1 — Sankhya Yoga
BG 2.1📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|तंतथाकृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्|विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: spoke | तं: to him | तथा: thus | कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्: overcome with pity | विषीदन्तमिदं: despondent | वाक्यमुवाच: speech | मधुसूदनः: Madhusudana (the destroyer of Madhu)
GitaCentral Português
Sañjaya disse: A ele, que estava assim tomado de compaixão e desespero, com os olhos cheios de lágrimas e agitado, Madhusūdana (Krishna) dirigiu estas palavras.
🙋 Português Commentary
Sanjaya disse: A ele, que estava assim tomado pela piedade e desanimado, com os olhos cheios de lágrimas e agitado, Madhusudana (Krishna) dirigiu estas palavras. Significados das palavras: Tam (a ele), Tatha (assim), Kripaya (com piedade), Avistam (tomado), Ashrupurnakulekshanam (com os olhos cheios de lágrimas e agitados), Vishidantam (desanimado), Idam (isto), Vakyam (palavras), Uvacha (disse), Madhusudanah (Madhusudana).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Sanjaya disse: A Arjuna, que assim estava dominado por tal covardia, que estava aflito e cuja visão estava obstruída por lágrimas, o Senhor Madhusudana proferiu estas (próximas) palavras. **Comentário:** 'A ele que assim estava dominado pela compaixão' — Arjuna, sentado na biga, dá esta ordem ao Senhor, que está presente como seu auriga: "Ó Achyuta! Coloca o meu carro entre os dois exércitos, para que eu possa ver quem são aqueles dispostos a lutar comigo nesta guerra?" Ou seja, quais guerreiros têm a coragem de avançar e lutar ao lado de um herói como eu? Como encontraram a bravura para me enfrentar mesmo com a morte a espreitar? O mesmo Arjuna, que possuía tal entusiasmo e valor para a batalha, tornou-se tão angustiado e iludido pelo medo da morte dos seus parentes ao vê-los em ambos os exércitos, que o seu corpo está a ficar fraco, a sua boca está a secar, o seu corpo está a tremer, os seus cabelos estão arrepiados, o arco está a escorregar-lhe da mão, a sua pele está a arder, ele perdeu até a força para se manter de pé, e a sua mente está confusa. Por um lado, existe a natureza inerente de Arjuna de 'nem submissão nem fuga', e por outro, eis Arjuna, afligido pela falha da covardia e da aflição, sentando-se no meio da biga! Com grande espanto, Sanjaya está a expressar este mesmo sentimento através das palavras supracitadas. Mesmo no vigésimo oitavo verso do primeiro capítulo, Sanjaya usou as palavras 'dominado por intensa compaixão' para Arjuna. 'Cujos olhos estavam angustiados e cheios de lágrimas' — Mesmo dentro de um grande herói como Arjuna, a ilusão familiar prevaleceu e as lágrimas encheram os seus olhos! Tantas lágrimas jorraram que ele não consegue ver adequadamente através dos olhos. 'A ele que estava aflito, Madhusudana proferiu este discurso' — A Arjuna, que assim estava aflito devido à covardia, o Senhor Madhusudana proferiu estas (palavras a serem declaradas no segundo e terceiro versos). Aqui, simplesmente dizer 'disse ao aflito' poderia ter bastado; não havia necessidade de dizer 'este discurso'; porque a palavra 'discurso' está inerentemente incluída no verbo 'disse'. Ainda assim, o propósito de usar a palavra 'discurso' é que esta proclamação, este ensinamento do Senhor, é extraordinário. É um golpe direto contra o mal de abandonar o dever que se apoderou de Arjuna sob o disfarce do *dharma*. É aquilo que cria agitação na decisão de Arjuna de se abster da batalha. É aquilo que torna Arjuna consciente da sua falha e desperta nele a indagação pelo seu próprio bem-estar. É pela influência deste profundo discurso que Arjuna aceita o discipulado perante o Senhor e refugia-se n'Ele (2.7). A implicação de Sanjaya usar a palavra 'Madhusudana' é que o Senhor Shri Krishna é o aniquilador do demónio chamado Madhu, significando que Ele é o destruidor daqueles de natureza perversa. Portanto, Ele não descansará sem causar a destruição daqueles de natureza perversa como Duryodhana e outros. **Conexão:** Quais palavras o Senhor proferiu a Arjuna — isto é declarado nos próximos dois versos.