BG 2.1 — Sankhya Yoga
BG 2.1📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|तंतथाकृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्|विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: spoke | तं: to him | तथा: thus | कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्: overcome with pity | विषीदन्तमिदं: despondent | वाक्यमुवाच: speech | मधुसूदनः: Madhusudana (the destroyer of Madhu)
GitaCentral Polski
Sanjaya rzekł — Tak oto, do Ardżuny, który był ogarnięty współczuciem i przygnębieniem, z oczami pełnymi łez i wzburzony, Madhusudana wypowiedział te słowa.
🙋 Polski Commentary
Sandźaja powiedział: Do niego, który był tak przepełniony litością i przygnębiony, z oczami pełnymi łez i wzburzony, Madhusudana (Kryszna) wypowiedział te słowa. Znaczenie słów: Tam (do niego), Tatha (tak), Kripaya (z litością), Avistam (przepełniony), Ashrupurnakulekshanam (z oczami pełnymi łez i wzburzony), Vishidantam (przygnębiony), Idam (to), Vakyam (słowa), Uvacha (powiedział), Madhusudanah (Madhusudana).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Sanjaja rzekł:** Do Ardźuny, który tak opanowany został przez tchórzostwo, który pogrążył się w żalu i którego wzrok przesłonięty był łzami, Pan Madhusudana wypowiedział te (następujące) słowa. **Komentarz:** 'Do niego, który tak opanowany został przez współczucie' – Ardźuna, zasiadający na rydwanie, wydaje taki rozkaz Panu, który obecny jest jako jego woźnica: „O Aćjuto! Ustaw mój rydwan pomiędzy dwiema armiami, abym ujrzał, którzy to wojownicy są gotowi ze mną walczyć w tej wojnie?” To znaczy, którzy wojownicy mają odwagę wystąpić i walczyć u boku takiego bohatera jak ja? Skąd wzięli w sobie odwagę, by walczyć ze mną, mając śmierć przed oczami? Ten sam Ardźuna, który posiadał taki zapał i męstwo do bitwy, tak się zasmucił i zaślepił lękiem przed śmiercią swoich krewnych, ujrzawszy ich w obu armiach, że ciało jego słabnie, usta wysychają, ciało drży, włosy stają dęba, łuk wyślizguje się z dłoni, skóra płonie, utracił nawet siłę, by stać, a umysł jego jest zmącony. Z jednej strony mamy wrodzoną naturę Ardźuny – 'ani ustępliwość, ani ucieczka', a z drugiej strony oto Ardźuna, dotknięty skazą tchórzostwa i żalu, siada w środku rydwanu! Z wielkim zdumieniem Sanjaja wyraża właśnie to uczucie poprzez przytoczone słowa. Nawet w dwudziestym ósmym wersie pierwszego rozdziału Sanjaja użył słów 'opanowany głębokim współczuciem' w odniesieniu do Ardźuny. 'Którego oczy były strapione i pełne łez' – Nawet w tak wielkim bohaterze jak Ardźuna, złudzenie rodzinne wzięło górę i łzy wypełniły jego oczy! Tak wiele łez napłynęło, że nie może właściwie widzieć przez oczy. 'Do niego, który był pogrążony w żalu, Madhusudana wygłosił tę mowę' – Do Ardźuny, który tak się pogrążył w żalu z powodu tchórzostwa, Pan Madhusudana wypowiedział te (słowa, które zostaną przedstawione w wersach drugim i trzecim). Tutaj samo stwierdzenie 'rzekł do pogrążonego w żalu' mogłoby wystarczyć; nie było potrzeby mówić 'tę mowę'; ponieważ słowo 'mowa' jest z natury zawarte w czasowniku 'rzekł'. Mimo to, celem użycia słowa 'mowa' jest to, że ta wypowiedź, ten dyskurs Pana, jest czymś nadzwyczajnym. Jest to bezpośrednie uderzenie w zło porzucenia obowiązku, które ogarnęło Ardźunę pod pozorem dharmy. To właśnie to wywołuje zamęt w decyzji Ardźuny o odstąpieniu od walki. To właśnie to uświadamia Ardźunie jego błąd i budzi w nim pragnienie zadbania o własne dobro. To pod wpływem tej głębokiej mowy Ardźuna przyjmuje uczniostwo u Pana i ucieka się do Jego schronienia (2.7). Implikacja użycia przez Sanjaję słowa 'Madhusudana' jest taka, że Pan Śri Kryszna jest pogromcą demona o imieniu Madhu, co znaczy, iż jest niszczycielem tych o złej naturze. Dlatego też nie spocznie, dopóki nie doprowadzi do zniszczenia tych o złej naturze, takich jak Duryodhana i inni. **Związek:** Jakie słowa Pan wypowiedział do Ardźuny – to zostanie przedstawione w dwóch następnych wersetach.