BG 2.1 — Sankhya Yoga
BG 2.1📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|तंतथाकृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्|विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः||२-१||
sañjaya uvāca . taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam . viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ||2-1||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: spoke | तं: to him | तथा: thus | कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्: overcome with pity | विषीदन्तमिदं: despondent | वाक्यमुवाच: speech | मधुसूदनः: Madhusudana (the destroyer of Madhu)
GitaCentral Türkçe
Sanjaya dedi ki — Böylece, merhamet ve kederle dolmuş, gözleri yaşlarla dolu ve tedirgin olan Arjuna'ya, Madhusudana bu sözleri söyledi.
🙋 Türkçe Commentary
Sanjaya dedi: Böylece merhametle dolmuş ve umutsuzluğa kapılmış, gözleri yaşlarla dolu ve huzursuz olan ona, Madhusudana (Krishna) bu sözleri söyledi. Kelime anlamları: Tam (ona), Tatha (böylece), Kripaya (merhametle), Avistam (dolmuş), Ashrupurnakulekshanam (gözleri yaşlarla dolu ve huzursuz), Vishidantam (umutsuz), Idam (bu), Vakyam (sözler), Uvacha (söyledi), Madhusudanah (Madhusudana).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Sanjaya dedi ki: Böylece korkaklıkla yenilmiş, kederlenmiş ve gözleri yaşlarla örtülmüş olan Arjuna'ya, Rab Madhusudana şu (gelecek) sözleri söyledi. Teşrih: 'Böylece şefkatle yenilmiş olana'—Arjuna, arabada oturarak, arabacısı olarak hazır bulunan Rab'be şu emri verir: "Ey Achyuta! Benim arabamı iki ordunun arasına yerleştir ki, bu savaşta benimle savaşmaya istekli olanların kimler olduğunu göreyim?" Yani, hangi savaşçılar benim gibi bir kahramanın yanında savaşmaya cesaret edebilir? Ölüm yüzlerine bakarken bile benimle savaşma cesaretini nasıl buldular? Savaşa karşı böylesine bir şevk ve cesarete sahip olan aynı Arjuna, her iki orduda da akrabalarını görünce onların öleceği korkusuyla öyle bir keder ve gaflete düştü ki, bedeni güçsüzleşiyor, ağzı kuruyor, bedeni titriyor, tüyleri diken diken oluyor, yay elinden kayıyor, derisi yanıyor, ayakta duracak gücü bile kalmıyor ve zihni şaşkına dönüyor. Bir yanda Arjuna'nın 'ne uysallık ne de kaçış' olan doğal yapısı, diğer yanda ise korkaklık ve keder kusuruyla muzdarip olan Arjuna, arabanın ortasına oturmuş vaziyette! Sanjaya, büyük bir hayretle, bu duyguyu yukarıdaki sözlerle ifade ediyor. Hatta birinci bölümün yirmi sekizinci ayetinde Sanjaya, Arjuna için 'yoğun şefkatle yenilmiş' ifadelerini kullanmıştı. 'Gözleri kederli ve yaşlarla doluydu'—Arjuna gibi büyük bir kahramanın içinde bile ailevi gaflet galip gelmiş ve gözleri yaşlarla dolmuş! O kadar çok yaş birikmiş ki gözleriyle düzgün göremiyor. 'O kederliye, Madhusudana bu konuşmayı söyledi'—Böylece korkaklık nedeniyle kederlenen Arjuna'ya, Rab Madhusudana şu (ikinci ve üçüncü ayetlerde belirtilecek) sözleri söyledi. Burada sadece 'kederliye söyledi' demek yeterli olabilirdi; 'bu konuşmayı' demeye gerek yoktu; çünkü 'konuşma' kelimesi zaten 'söyledi' fiilinin içinde mündemiçtir. Yine de 'konuşma' kelimesinin kullanılmasının amacı, Rabbin bu sözünün, bu hitabının olağanüstü olmasıdır. Bu, Arjuna'ya dharma kisvesi altında gelen görevi terk etme kötülüğüne doğrudan bir darbedir. Arjuna'nın savaştan vazgeçme kararında kargaşa yaratan şeydir. Arjuna'yı kusurunun farkına vardıran ve içinde kendi esenliği için sorgulama uyandırandır. İşte bu derin hitabın etkisiyle Arjuna, Rabbe talebeliği kabul eder ve O'na sığınır (2.7). Sanjaya'nın 'Madhusudana' kelimesini kullanmasının iması şudur: Rab Shri Krishna, Madhu adındaki iblisin katilidir, yani kötü tabiatlı olanların yok edicisidir. Bu nedenle, Duryodhana ve benzeri kötü tabiatlıların yok oluşuna sebep olmadan durmayacaktır. Bağlantı: Rabbin Arjuna'ya hangi sözleri söylediği—bu, sonraki iki ayette belirtilmiştir.