BG 2.33 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.33📚 Go to Chapter 2
अथचेत्त्वमिमंधर्म्यंसंग्रामंकरिष्यसि|ततःस्वधर्मंकीर्तिंहित्वापापमवाप्स्यसि||२-३३||
atha qettwamimang dharmyang sanggrāmang na karishyasi . tatah swadharmang kīrting qa hitwā pāpamawāpsyasi ||2-33||
अथ: but | चेत्त्वमिमं: if | धर्म्यं: righteous | संग्रामं: warfare | न: not | करिष्यसि: will do | ततः: then | स्वधर्मं: own duty | कीर्तिं: fame | च: and | हित्वा: having abandoned | पापमवाप्स्यसि: sin
GitaCentral 中文
但如果你不进行这场正义之战,那么,放弃自己的职责和声誉后,你将招致罪孽。
🙋 中文 Commentary
词义:Ath cet - 如果你,Tvam - 你,Imam - 这,Dharmyam - 正义的,Sangramam - 战争,Na - 不,Karisyasi - 做,Tatah - 那么,Svadharmam - 自己的职责,Kirtim - 名声,Ca - 和,Hitva - 放弃,Papam - 罪,Avapsyasi - 将招致。解释:主提醒阿周那他已经获得的声誉,如果他拒绝战斗,他将失去这些声誉。阿周那通过与湿婆神战斗获得了巨大的声誉。阿周那曾去喜马拉雅山朝圣。他与化身为猎人(Kirata)的湿婆神战斗,并从他那里获得了名为“帕舒帕塔斯特拉”(Pasupatastra)的神圣武器。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.33. 若汝不战此正法之战,则弃汝之职责与荣誉,必招致罪业。 注释:2.33. 释文——“若汝不战……必招致罪业”——此处“atha”(今)字表转折之义,“chet”(若)字表可能性。其深意在于:纵然汝因刹帝利天性所驱,终将不得不战(《薄伽梵歌》18.60),然假设汝竟不战,则意味着汝舍弃了刹帝利本分。弃此职责,汝必招致罪业,汝之荣誉亦将损毁。 舍弃与生俱来之正法(自法),汝将何为?弃己之职责,必行他人之职责,此即罪业之由。若避战不赴,世人将谓:勇武如阿周那者,竟亦畏死!如是则汝之荣光尽毁。