BG 2.33 — Санкхья Йога
BG 2.33📚 Go to Chapter 2
अथचेत्त्वमिमंधर्म्यंसंग्रामंकरिष्यसि|ततःस्वधर्मंकीर्तिंहित्वापापमवाप्स्यसि||२-३३||
атха чэттвамимам̣ дхармйам̣ сам̣гра̄мам̣ на каришйаси | татах̣ свадхармам̣ кӣртим̣ ча хитва̄ па̄памава̄псйаси ||2-33||
अथ: but | चेत्त्वमिमं: if | धर्म्यं: righteous | संग्रामं: warfare | न: not | करिष्यसि: will do | ततः: then | स्वधर्मं: own duty | कीर्तिं: fame | च: and | हित्वा: having abandoned | पापमवाप्स्यसि: sin
GitaCentral Русский
Но если ты не будешь сражаться в этой праведной войне, то, оставив свой долг и славу, ты навлечёшь на себя грех.
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】अथ (Atha) - но, चेत् (Chet) - если, त्वम् (Tvam) - ты, इमम् (Imam) - эту, धर्म्यम् (Dharmyam) - праведную, संग्रामम् (Sangramam) - войну, न (Na) - не, करिष्यसि (Karishyasi) - будешь вести, ततः (Tatah) - тогда, स्वधर्मम् (Svadharmam) - свой долг, कीर्तिम् (Kirtim) - славу, च (Cha) - и, हित्वा (Hitva) - оставив, पापम् (Papam) - грех, अवाप्स्यसि (Avapsyasi) - навлечешь на себя. 【Комментарий】Господь напоминает Арджуне о славе, которую он уже заслужил и которую теперь потеряет, если откажется сражаться. Арджуна обрел великую славу, сражаясь с Господом Шивой. Арджуна отправился в паломничество в Гималаи. Он сражался с Шивой, который явился в облике горца (Кирата), и получил от Него Пашупатастру — небесное оружие.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод комментария к стиху 2.33 Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением терминологии и духовных нюансов: **2.33. Если же ты не вступишь в эту праведную битву, то, отвергнув свой долг и честь, навлечёшь на себя грех.** **Комментарий: 2.33. Толкование — «Если же ты... навлечёшь на себя грех» —** Здесь частица «atha» («же», «итак») указывает на рассмотрение альтернативной точки зрения, а частица «chet» («если») передаёт оттенок возможности. Их смысл в том, что хотя ты, побуждаемый своей природой воина, не сможешь остаться в бездействии и вступишь в битву (Гита 18.60), тем не менее, если предположить, что ты не станешь сражаться, это приведёт к отказу от своего дхармического долга кшатрия. Отказавшись от долга кшатрия, ты навлечёшь на себя грех, и твоя честь также будет уничтожена. Что ты приобретёшь, отвергнув долг, который является твоей врождённой дхармой? Оставив свой собственный долг, тебе придётся принять долг другого, что и станет причиной греха. Отказавшись от битвы, люди подумают, что даже такой герой, как Арджуна, устрашился смерти! Это погубит твою честь.