BG 2.7 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.7📚 Go to Chapter 2
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावःपृच्छामित्वांधर्मसम्मूढचेताः|यच्छ्रेयःस्यान्निश्चितंब्रूहितन्मेशिष्यस्तेऽहंशाधिमांत्वांप्रपन्नम्||२-७||
kārpanyadoshopahataswabhāwah priqqhāmi twāng dharmasammūdhaqetāh . yaqqhreyah syānnishqitang brūhi tanme shishyaste.ahang shādhi māng twāng prapannam ||2-7||
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः: with nature overpowered by the taint of pity | पृच्छामि: I ask | त्वां: to Thee | धर्मसम्मूढचेताः: with a mind in confusion about duty | यच्छ्रेयः: which | स्यान्निश्चितं: may be | ब्रूहि: say | तन्मे: that | शिष्यस्तेऽहं: disciple | शाधि: teach, instruct | मां: me | त्वां: to Thee | प्रपन्नम्: taken refuge
GitaCentral 中文
我的本性为怜悯之过所苦,我的心意对职责感到困惑。我问您:请明确告诉我什么对我有益。我是您的门徒;请教导我这皈依您的人。
🙋 中文 Commentary
诗节:2.7 - 因为怜悯,我的本性变得软弱,对于正法(Dharma),我的心感到困惑。我问您:请明确地告诉我什么对我有利。我是您的弟子,我已投靠于您,请教导我。词义:कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः - 被怜悯之过所困扰的本性,पृच्छामि - 我问,त्वाम् - 您,धर्मसंमूढचेताः - 对正法感到困惑的心,यत् - 哪一个,श्रेयः - 有益的,स्यात् - 可能是,निश्चितम् - 明确地,ब्रूहि - 说,तत् - 那,मे - 对我,शिष्यः - 弟子,ते - 您的,अहम् - 我,शाधि - 教导,माम् - 我,त्वाम् - 您,प्रपन्नम् - 投靠者。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.7 注释:"kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharmasammūḍhacetāḥ"——虽然阿周那心中并未将彻底退出战场视为至高之道,但为避免罪业,他除了停止战斗外看不到其他选择。因此,他渴望退出战场,并将这种退却视为美德,而非怯懦之过。然而,当至尊主将阿周那的退却称为怯懦与心胸狭隘时,从主的明确话语中,阿周那感到退出战场对我不合适。这确实是一种怯懦,完全违背我的本性,因为在我的刹帝利本性中,既无懦弱也无逃遁(转身而逃)。于是,阿周那接受了主所指出的存在于自身的怯懦之过,对主说道:首先,由于怯懦之过,我的刹帝利本性在某种程度上被压制了;其次,我无法以理智决断正法之事。我的理智已如此困惑,以至于关于正法,我的理智完全无法运作。 在第三节诗中,主已明确命令阿周那:"舍弃心胸的狭隘软弱与怯懦,起身战斗吧。"由此,阿周那本应对正法(职责)毫无疑虑。然而,疑虑仍存的原因是:一方面,在战场上毁灭家族、杀害尊长被视为非法(罪业);另一方面,战斗又似乎是刹帝利的正法。因此,眼见亲族而不应作战,从刹帝利正法的角度又应当作战——夹在这两者之间,阿周那陷入了道德困境。他的理智在决断正法时变得混乱。在此状态下,为求得"此时我的特定职责是什么?我的正法是什么?"的决断,他询问主。"yacchreyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanme"——在本章第二节诗中,主曾说道:你因怯懦而退出战场,这种行为是"anāryajuṣṭa",即高尚之人不会如此行事;他们只行于对其福祉有益之事。闻听此言,阿周那心中想到:我也应做高尚之人所做之事。于是,对自身福祉的渴望在阿周那心中觉醒,他由此向主询问自己的福祉:"请告诉我那将必定引领我至福祉之道。" 阿周那心中有烦恼(viṣāda),而今在此询问自身福祉,这证明:若人安于所处之境,则其真正目的的觉醒不会发生。唯有当人对现状感到不满、无法安住其中时,对真实目的——福祉——的觉醒才会发生。 "śiṣyaste'ham"——询问福祉之后,阿周那心中生起此念:福祉之事当求问古鲁(导师),而非御者。由此,阿周那心中那种身为御者之主、因而命令主"阿恰尤塔啊!将我的战车置于两军之间"的感觉消失了;为询问自身福祉,阿周那成为主的弟子,说道:"主啊!我是您的弟子,我堪受教导,请告知我福祉之道。" "śādhi māṁ tvāṁ prapannam"——古鲁必定给予教导,传授未知之道,给予完整启迪,彻底阐明一切,但弟子自身必须践行此道。弟子自身必须成就其福祉。我不愿主给予教导而我仅去实践;因为那将无法成就我的目的。因此,我为何要将自身福祉的责任留给自己?何不将其完全托付于古鲁!正如完全依赖母乳的婴孩患病时,为治愈其疾,必须由母亲亲自服药,而非婴孩。同样,若我也完全皈依古鲁,全然依赖古鲁,则我福祉的全部责任将落于古鲁一身,古鲁自身必须成就我的福祉——怀着此念,阿周那说道:"我已皈依您,请教导我。" 此处,阿周那以"tvāṁ prapannam"之言表示皈依主,但实际上他并未完全皈依。若已完全皈依,则他说"śādhi mām""教导我"便不合适;因为完全皈依后,弟子已无自身职责可言。其次,后文第九节诗中,阿周那将说"我不战斗"——"na yotsye"。阿周那此言亦与完全皈依相违。原因是皈依之后,"我是否战斗、不战斗;我当做何事、不做事"——此类问题已全然不存在。他甚至不知皈依赐予者将使他行何事、不为何事。他唯一的念头是:如今皈依赐予者使我行之事,唯此我将行之。为消除阿周那的这一不足,后文主不得不说"māmekaṁ śaraṇaṁ vraja"(18.66)"唯皈依于我"。而后阿周那亦以"kariṣye vacanaṁ tava"(18.73)"我将依您的言语而行"之言,接受了完全皈依。 此节诗中,阿周那言及四事——(1)"kārpaṇyadoṣo... dharmasammūḍhacetāḥ"(2)"yacchreyaḥ syānniścitaṁ brūhi tanme"(3)"śiṣyaste'ham"(4)"śādhi māṁ tvāṁ prapannam"。其中,第一事阿周那询问正法,第二事祈求福祉,第三事成为弟子,第四事皈依。今思此四事:第一事中,被问者可说可不说。第二事中,对被祈求者而言,告知成为其职责。第三事中,对于成为其弟子的古鲁,向弟子指示福祉之道这一特殊责任便落于其身。第四事中,对于所皈依的皈依赐予者,他必须救度皈依者,即皈依赐予者自身必须为其解脱而努力。 衔接——前节诗中,阿周那皈依主,但他心中想到:主的倾向仅是令我战斗,而我并不认为战斗对我而言是正义的。正如他先前命令"起身"战斗,此刻他或许也会命令战斗。其次,或许我尚未将心中感受完全呈于主前。怀着这些思绪,阿周那在下节诗中,明确描述了倾向于不战斗的内心状态。