BG 2.9 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sanzhaya uwāqa . ewamuktwā hrishīkeshang gudākeshah parantapah . na yotsya iti gowindamuktwā tūshnīng babhūwa ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral 中文
桑贾亚说:如此对感官之主赫里希凯沙说完后,征服睡眠者、歼敌者阿周那对哥文达说:“我将不战”,随即沉默。
🙋 中文 Commentary
桑贾亚说:对赫里希凯沙这样说完之后,战胜睡魔的阿周那,那位敌人的毁灭者,对戈文达说:“我不会战斗”,然后陷入了沉默。词义:evam - 这样,uktva - 说完,Hrishikesham - 对赫里希凯沙,Gudakeshah - 阿周那(战胜睡魔者),parantapa - 敌人的毁灭者,na yotsye - 我不会战斗,iti - 这样,Govindam - 对戈文达,uktva - 说完,tushnim - 沉默,babhuva ha - 变得。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
桑贾亚说:持国啊,降敌者!征服睡眠的阿周那对遍在的主戈文达说完这番话后,明确宣告:“我将不战。”随即陷入沉默。 注释:“对赫里希凯什说完这番话……他陷入沉默”——阿周那将自身立场与主的旨意并置思量。最终他得出这样的结论:即便参战,至多不过赢得王国、世间尊荣与声名,但内心深处的悲恸、焦虑与哀伤却无法消弭。因此,在阿周那看来,全然不战方为妥当。 尽管阿周那敬重主的教诲,亦诚愿领受,但征战之念始终无法令他心安。故阿周那在此仅坦陈内心真实感受:“我将不战。”既已向主明晰表达己见与决断,便再无赘言的必要,因而归于静默。 上下文衔接:阿周那明确拒战之后,事态将如何发展——桑贾亚将在后续诗节中阐明。