BG 2.9 — Sankhya Yoga
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral Español
Sañjaya dijo: Habiendo hablado así a Hṛṣīkeśa, Gudākeśa, el destructor de enemigos Arjuna, le dijo a Govinda: 'No lucharé' y enmudeció.
🙋 Español Commentary
Sanjaya dijo: Habiendo hablado así a Hrishikesha (el Señor de los sentidos), Arjuna (el conquistador del sueño), el destructor de enemigos, dijo a Krishna: «No lucharé» y se quedó en silencio. Significado de las palabras: Evam (así), Uktva (habiendo hablado), Hrishikesham (a Hrishikesha), Gudakeshah (Arjuna, el conquistador del sueño), Parantapa (destructor de enemigos), Na yotsye (no lucharé), Iti (así), Govindam (a Govinda), Uktva (habiendo dicho), Tushnim (en silencio), Babhuva ha (se quedó).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Sanjaya dijo: ¡Oh Dhritarashtra, dominador de enemigos! Habiendo hablado así, Arjuna, el vencedor del sueño, declaró claramente al Señor Govinda, que todo lo penetra: "No lucharé", y enmudeció. Comentario: 'Habiendo hablado así a Hrishikesha... enmudeció' — Arjuna consideró tanto su propia posición como la del Señor, colocándolas una junto a la otra para reflexionar. Finalmente, llegó a esta conclusión: al entablar la guerra, a lo sumo obtendría un reino, honor y renombre en el mundo, pero la aflicción, la ansiedad y la pena dentro de su corazón no se disiparían. Por lo tanto, a Arjuna le pareció correcto no luchar en absoluto. Aunque Arjuna respeta las palabras del Señor y ciertamente desea aceptarlas, la idea de luchar no se asienta correctamente en su interior. Así, Arjuna declara aquí clara y sencillamente solo lo que siente correcto dentro de sí mismo: "No lucharé". Habiendo expresado así con claridad su propia visión y decisión al Señor, no quedaba nada más que decirle; por eso, enmudece. Conexión: Después de que Arjuna hubo negado claramente luchar, lo que ocurrió a continuación —esto lo explica Sanjaya en los versos siguientes.