BG 2.9 — Sankhya Yoga
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral Português
Sañjaya disse: Tendo falado assim a Hṛṣīkeśa, Gudākeśa, o aniquilador de inimigos Arjuna, disse a Govinda: 'Não lutarei' e calou-se.
🙋 Português Commentary
Sanjaya disse: Tendo falado assim a Hrishikesha (o Senhor dos sentidos), Arjuna (o conquistador do sono), o destruidor dos inimigos, disse a Krishna: "Eu não lutarei" e ficou em silêncio. Significado das palavras: Evam (assim), Uktva (tendo falado), Hrishikesham (a Hrishikesha), Gudakeshah (Arjuna, o conquistador do sono), Parantapa (destruidor dos inimigos), Na yotsye (eu não lutarei), Iti (assim), Govindam (a Govinda), Uktva (tendo dito), Tushnim (em silêncio), Babhuva ha (ficou).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Sanjaya disse: Ó Dhritarashtra, subjugador dos inimigos! Tendo falado assim, Arjuna, o conquistador do sono, declarou claramente ao Senhor onipenetrante Govinda: "Não lutarei", e calou-se. **Comentário:** "Tendo falado assim a Hrishikesha... ele calou-se" — Arjuna ponderou tanto a sua própria posição quanto a do Senhor, colocando-as lado a lado para reflexão. No final, chegou a esta conclusão: ao travar a guerra, no máximo ele conquistaria um reino, honra e renome no mundo, mas a angústia, a ansiedade e a tristeza dentro do seu coração não seriam dissipadas. Portanto, pareceu correto a Arjuna não lutar de forma alguma. Embora Arjuna respeite as palavras do Senhor e de fato deseje aceitá-las, a ideia de lutar não se assenta bem dentro dele. Assim, Arjuna declara aqui de forma clara e direta apenas o que sente ser correto em seu íntimo: "Não lutarei". Tendo assim expressado claramente sua própria visão e decisão ao Senhor, não restava mais nada a dizer a Ele; portanto, ele se cala. **Conexão:** Após Arjuna ter recusado claramente a luta, o que aconteceu em seguida — isto Sanjaya explica nos versos seguintes.