BG 2.9 — Sankhya Yoga
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral Bahasa Melayu
Sanjaya berkata — Demikianlah Gudakesa Parantapa Arjuna, setelah berkata kepada Hrishikesha, berkata kepada Govinda, 'Aku tidak akan berperang,' lalu berdiam diri.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sanjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada Hrishikesha, Arjuna yang telah menaklukkan rasa mengantuk, sang penakluk musuh, berkata kepada Govinda, 'Aku tidak akan berperang' dan terdiam. Maksud perkataan: evam - demikian, uktva - setelah berkata, Hrishikesham - kepada Hrishikesha, Gudakeshah - Arjuna (penakluk rasa mengantuk), parantapa - penakluk musuh, na yotsye - aku tidak akan berperang, iti - demikian, Govindam - kepada Govinda, uktva - setelah berkata, tushnim - diam, babhuva ha - menjadi.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Sanjaya berkata: Wahai Dhritarashtra, penakluk musuh! Setelah berkata demikian, Arjuna, sang penakluk tidur, menyatakan dengan jelas kepada Sri Govinda yang meresapi segalanya, "Aku tidak akan bertempur," lalu diam membisu. Ulasan: 'Setelah berkata demikian kepada Hrishikesha... dia pun terdiam'—Arjuna mempertimbangkan kedua-dua kedudukannya sendiri dan kedudukan Sri Bhagavan, meletakkannya sejajar untuk renungan. Akhirnya, dia sampai pada kesimpulan ini: dengan terlibat dalam perang, paling-paling dia akan memperoleh sebuah kerajaan, kemuliaan, dan kemasyhuran di dunia, namun kesedihan, kegelisahan, dan dukacita di dalam hatinya tidak akan terhapus. Oleh itu, terasa benar bagi Arjuna untuk langsung tidak bertempur. Walaupun Arjuna menghormati kata-kata Sri Bhagavan dan memang ingin menerimanya, gagasan untuk bertempur itu tidak terasa benar di dalam hatinya. Maka, Arjuna menyatakan dengan jelas dan terus-terang di sini hanya apa yang terasa benar dalam dirinya sendiri: "Aku tidak akan bertempur." Setelah dengan terus-terang menyampaikan pandangan dan keputusannya sendiri kepada Sri Bhagavan, tiada lagi yang perlu dikatakan kepada-Nya; maka, dia pun diam membisu. Kaitan: Setelah Arjuna dengan jelas menolak untuk bertempur, apa yang berlaku seterusnya—hal ini dijelaskan oleh Sanjaya dalam ayat-ayat berikutnya.