BG 2.9 — Sankhya Yoga
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral Polski
Sanjaya rzekł — Tak oto Gudakesha Parantapa Arjuna, przemówiwszy do Hrishikeshy, rzekł do Govindy: 'Nie będę walczył,' i zamilkł.
🙋 Polski Commentary
Sandźaja rzekł: Tak przemówiwszy do Hriszikeszy (Pana zmysłów), Ardźuna (pogromca snu), niszczyciel wrogów, powiedział do Kryszny: „Nie będę walczył” i zamilkł. Znaczenie słów: Evam (tak), Uktva (przemówiwszy), Hrishikesham (do Hriszikeszy), Gudakeshah (Ardźuna, pogromca snu), Parantapa (niszczyciel wrogów), Na yotsye (nie będę walczył), Iti (tak), Govindam (do Gowindy), Uktva (powiedziawszy), Tushnim (w milczeniu), Babhuva ha (stał się).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Tekst do przetłumaczenia:** Sanjaja rzekł: O Dhritarasztro, pogromco wrogów! Wypowiedziawszy te słowa, Ardżuna, pogromca snu, wyraźnie oświadczył wszechprzenikającemu Panu Gowindzie: „Nie będę walczył” – i zamilkł. **Komentarz:** „Wypowiedziawszy te słowa do Hriszikeśy… zamilkł” – Ardżuna rozważył zarówno swoją własną pozycję, jak i pozycję Pana, zestawiając je obok siebie do refleksji. Ostatecznie doszedł do takiego wniosku: podejmując wojnę, w najlepszym razie zdobędzie królestwo, honor i sławę na świecie, jednak smutek, niepokój i żal w jego sercu nie zostaną rozproszone. Dlatego Ardżunie wydało się słuszne, aby w ogóle nie walczyć. Chociaż Ardżuna szanuje słowa Pana i rzeczywiście pragnie je przyjąć, myśl o walce nie znajduje w nim właściwego oddźwięku. Dlatego Ardżuna wyraża tu jasno i dobitnie jedynie to, co czuje w głębi serca za słuszne: „Nie będę walczył”. Wypowiedziawszy w ten sposób dobitnie swój własny pogląd i decyzję przed Panem, nie pozostało mu już nic więcej do powiedzenia; dlatego zapada w milczenie. **Związek z kontekstem:** Po tym, jak Ardżuna wyraźnie odmówił walki, to, co wydarzyło się następnie – wyjaśnia Sanjaja w kolejnych wersetach.