BG 2.9 — サンキヤ ヨガ
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
さんじゃや うゔぁあちゃ | ええゔぁむくとゔぁあ ふりしいけえしゃん ぐだあけえしゃは ぱらんたぱ | な よおつや いてぃ ごおゔぃんだむくとゔぁあ とぅうしゅにいん ばぶうゔぁ は ||2ー9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral 日本語
サンジャヤは言った:このようにフリシケーシャに語りかけた後、眠りに打ち勝つ者であり敵を滅ぼす者であるアルジュナは、ゴーヴィンダに『私は戦わない』と言い、沈黙した。
🙋 日本語 Commentary
サンジャヤは言った。このようにフリシケーシャ(感覚の主)に語りかけ、グダーケーシャ(眠りを征服した者、アルジュナ)は、敵を打ち負かす者として、ゴーヴィンダに「私は戦わない」と言って沈黙した。言葉の意味:エヴァム(このように)、ウクトヴァー(語りかけて)、フリシケーシャム(フリシケーシャへ)、グダーケーシャハ(アルジュナ、眠りを征服した者)、パランタパハ(敵を打ち負かす者)、ナ・ヨーツィエ(私は戦わない)、イティ(このように)、ゴーヴィンダム(ゴーヴィンダへ)、ウクトヴァー(言って)、トゥーシュニーム(沈黙して)、バブーヴァ・ハ(なった)。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
サンジャヤは言った:敵を調伏するドリタラーシュトラよ。かく語り終えた後、眠気の征服者アルジュナは、遍在する主ゴーヴィンダにはっきりと宣言した。「私は戦わない」と。そして彼は沈黙した。 注釈:「フリシケーシャにこのように語り…彼は沈黙した」――アルジュナは自らの立場と主の御言葉の双方を並べて考察した。最終的に彼が到達した結論はこれであった:戦いを交えても、せいぜい得られるのは王国、名誉、世間での名声に過ぎず、それでも心の内の悲しみ、不安、苦悩は消え去らない。それゆえ、アルジュナにとっては一切戦わないことが正しいと思われたのである。 アルジュナは主の御言葉を尊重し、確かにそれを受け入れたいと願ってはいるが、戦うという考えは彼の内にしっくりと収まらない。そこでアルジュナはここで、自らの内に正しいと感じることだけを、はっきりと率直に表明している:「私は戦わない」と。このように主に対して自らの見解と決意を率直に表明した後、主に申し上げるべきことは最早何も残っていなかった。それ故、彼は沈黙したのである。 文脈:アルジュナがはっきりと戦いを拒んだ後、その後何が起こったか――これをサンジャヤは次の詩句で説明していく。