BG 2.9 — Sankhya Yoga
BG 2.9📚 Go to Chapter 2
सञ्जयउवाच|एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप|योत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूव||२-९||
sañjaya uvāca . evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ . na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||2-9||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्त्वा: thus | हृषीकेशं: to Hrishikesha (the Lord of the senses) | गुडाकेशः: Arjuna (the conqueror of sleep) | परन्तप: destroyer of foes | न: not | योत्स्य: will fight | इति: thus | गोविन्दमुक्त्वा: to Govinda | तूष्णीं: silent | बभूव: became | ह: indeed
GitaCentral Français
Sañjaya dit: Ayant ainsi parlé à Hṛṣīkeśa, Gudākeśa, le briseur d'ennemis Arjuna, dit à Govinda : 'Je ne combattrai pas' et devint silencieux.
🙋 Français Commentary
Sanjaya a dit : Ayant parlé ainsi à Hrishikesha (le Seigneur des sens), Arjuna (le vainqueur du sommeil), le destructeur des ennemis, dit à Krishna : « Je ne combattrai pas » et resta silencieux. Signification des mots : Evam (ainsi), Uktva (ayant parlé), Hrishikesham (à Hrishikesha), Gudakeshah (Arjuna, le vainqueur du sommeil), Parantapa (destructeur des ennemis), Na yotsye (je ne combattrai pas), Iti (ainsi), Govindam (à Govinda), Uktva (ayant dit), Tushnim (silencieux), Babhuva ha (devint).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** Sanjaya dit : Ô Dhritarashtra, vainqueur des ennemis ! Ayant ainsi parlé, Arjuna, le conquérant du sommeil, déclara clairement au Seigneur Govinda, omniprésent : « Je ne combattrai pas », et tomba dans le silence. **Commentaire :** « Ayant ainsi parlé à Hrishikesha… il devint silencieux » — Arjuna examina à la fois sa propre position et celle du Seigneur, les plaçant côte à côte pour réflexion. Finalement, il arriva à cette conclusion : en s’engageant dans la guerre, tout au plus il gagnerait un royaume, des honneurs et de la renommée dans le monde, mais la douleur, l’anxiété et le chagrin dans son cœur ne seraient pas dissipés. C’est pourquoi il parut juste à Arjuna de ne pas combattre du tout. Bien qu’Arjuna respecte les paroles du Seigneur et souhaite véritablement les accepter, l’idée de combattre ne lui semble pas juste intérieurement. Ainsi, Arjuna énonce ici clairement et simplement ce qui lui paraît juste en son for intérieur : « Je ne combattrai pas. » Ayant ainsi exprimé clairement son propre point de vue et sa décision au Seigneur, il ne restait plus rien à Lui dire ; c’est pourquoi il tombe dans le silence. **Lien :** Après qu’Arjuna eut clairement refusé de combattre, ce qui se produisit ensuite — Sanjaya l’explique dans les versets suivants.