BG 1.11 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.11📚 Go to Chapter 1
अयनेषुसर्वेषुयथाभागमवस्थिताः|भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएवहि||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
अयनेषु: in the arrays (of the army) | च: and | सर्वेषु: in all | यथाभागमवस्थिताः: according to division being stationed | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु: Bhishma alone protect | भवन्तः: ye | सर्व: all | एव: even | हि: indeed
GitaCentral Nederlands
Daarom, allen u, die in uw respectievelijke posities in de verschillende divisies van het leger staat, beschermt Bhishma alleen van alle kanten.
🙋 Nederlands Commentary
1.11 „Daarom moeten jullie allen, gestationeerd op jullie respectievelijke posities in de verschillende divisies van het leger, Bhishma alleen beschermen.“ Woordbetekenissen: Ayaneshu (in de opstellingen van het leger), cha (en), sarveshu (in alle), yathabhagam (volgens de verdeling), avasthitah (gestationeerd zijn), Bhishmam (Bhishma), eva (alleen), abhirakshantu (bescherm), bhavantah (jullie), sarve (alle), eva (zelfs), hi (inderdaad).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.11. Commentaar: "Ayaneṣu ca sarveṣu... bhavantaḥ sarva eva hi" – Jullie allemaal, strijders, standvastig opgesteld op de posities die jullie aan alle fronten zijn toegewezen, moeten Bhīṣma van alle kanten en op elke mogelijke wijze beschermen. Door te zeggen "bescherm Bhīṣma van alle kanten," wenst Duryodhana innerlijk Bhīṣma naar zijn eigen zijde te trekken. Een andere bedoeling achter deze uitspraak is dat wanneer Bhīṣma vecht, jullie moeten waarborgen dat Śikhaṇḍī hem via geen enkele formatiepoort confronteert. Als Śikhaṇḍī voor hem komt, zal Bhīṣma geen wapens tegen hem opnemen. De reden is dat Śikhaṇḍī in zijn vorige geboorte een vrouw was, en in deze geboorte was hij eerst een vrouw en later een man geworden. Daarom beschouwt Bhīṣma hem als een vrouw en heeft hij de gelofte afgelegd niet tegen Śikhaṇḍī te vechten. Deze Śikhaṇḍī was enkel geboren om Bhīṣma te doden, door de zegen van Śaṅkara. Dus als Bhīṣma tegen Śikhaṇḍī beschermd wordt, dan zal hij alle anderen doden, wat onze zekere overwinning garandeert. Deze opvatting koesterend, geeft Duryodhana instructies aan alle grote krijgers om Bhīṣma te beschermen. Context: Ziende dat Duryodhana’s mentale enthousiasme was bekoeld door Droṇācārya’s stilzwijgen, onthult Sañjaya in het volgende vers de genegenheid en welwillendheid die Bhīṣma jegens hem toonde.