BG 1.11 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.11📚 Go to Chapter 1
अयनेषुसर्वेषुयथाभागमवस्थिताः|भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएवहि||१-११||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ . bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||1-11||
अयनेषु: in the arrays (of the army) | च: and | सर्वेषु: in all | यथाभागमवस्थिताः: according to division being stationed | भीष्ममेवाभिरक्षन्तु: Bhishma alone protect | भवन्तः: ye | सर्व: all | एव: even | हि: indeed
GitaCentral Deutsch
Darum, an euren jeweiligen Plätzen in allen Armeeeinheiten stehend, schützt ihr alle Bhishma von allen Seiten.
🙋 Deutsch Commentary
1.11 „Deshalb sollt ihr alle, an euren jeweiligen Positionen in den verschiedenen Abteilungen der Armee stationiert, allein Bhishma beschützen.“ Wortbedeutungen: Ayaneshu (in den Aufstellungen der Armee), cha (und), sarveshu (in allen), yathabhagam (entsprechend der Einteilung), avasthitah (stationiert sein), Bhishmam (Bhishma), eva (allein), abhirakshantu (beschützt), bhavantah (ihr), sarve (alle), eva (sogar), hi (wahrlich).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.11. Kommentar: „Ayaneṣu ca sarveṣu... bhavantaḥ sarva eva hi“ – Alle ihr Krieger, die ihr fest auf den euch zugewiesenen Positionen an allen Fronten steht, müsst Bhīṣma von allen Seiten und auf jede Weise beschützen. Indem er sagt „beschützt Bhīṣma von allen Seiten“, möchte Duryodhana innerlich Bhīṣma auf seine eigene Seite ziehen. Eine weitere Absicht hinter dieser Aussage ist, dass ihr, wenn Bhīṣma kämpft, sicherstellen müsst, dass Śikhaṇḍī ihm durch kein Tor der Schlachtordnung gegenübersteht. Wenn Śikhaṇḍī vor ihn tritt, wird Bhīṣma keine Waffe gegen ihn erheben. Der Grund ist, dass Śikhaṇḍī in seiner vorherigen Geburt eine Frau war und auch in dieser Geburt zunächst eine Frau war und später zum Mann wurde. Daher betrachtet Bhīṣma ihn als Frau und hat gelobt, nicht gegen Śikhaṇḍī zu kämpfen. Dieser Śikhaṇḍī wurde einzig durch den Segen Śaṅkaras geboren, um Bhīṣma zu töten. Wenn Bhīṣma also vor Śikhaṇḍī beschützt wird, dann wird er alle anderen erschlagen und unseren sicheren Sieg gewährleisten. In dieser Überzeugung weist Duryodhana alle großen Krieger an, Bhīṣma zu beschützen. Kontext: Nachdem Sanjaya beobachtet hat, dass Duryodhanas mentale Begeisterung aufgrund von Droṇācāryas Schweigen gedämpft war, offenbart er im folgenden Vers die Zuneigung und das Wohlwollen, die Bhīṣma ihm entgegenbrachte.