BG 1.18 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.18📚 Go to Chapter 1
द्रुपदोद्रौपदेयाश्चसर्वशःपृथिवीपते|सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक्||१-१८||
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate . saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||1-18||
द्रुपदो: Drupada | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi and | सर्वशः: all | पृथिवीपते: O Lord of the earth | सौभद्रश्च: the son of Subhadra (Abhimanyu) and | महाबाहुः: the mighty-armed | शङ्खान्दध्मुः: conches blew | पृथक्पृथक्: separately
GitaCentral Français
Ô Souverain de la terre ! Drupada, les fils de Draupadi et le puissant Saubhadra (Abhimanyu) soufflèrent chacun leur conque séparément.
🙋 Français Commentary
Signification des mots: द्रुपदः (Drupada), द्रौपदेयाः (les fils de Draupadi), च (et), सर्वशः (tous), पृथिवीपते (Ô Seigneur de la terre), सौभद्रः (le fils de Subhadra, Abhimanyu), च (et), महाबाहुः (celui aux bras puissants), शङ्खान् (les conques), दध्मुः (ont soufflé), पृथक् पृथक् (séparément). Commentaire: Ce son de conques annonçait le début de la bataille.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ô Roi ! Le roi de Kâshî, porteur d’un arc excellent, et le grand guerrier Shikhandî, ainsi que Dhrishtadyumna et le roi Virâta, et l’invincible Satyakî, le roi Droupada et les cinq fils de Draupadî, et Abhimanyu, le fils de Subhadrâ, aux longs bras — tous ceux-ci firent retentir leurs conques respectives de tous côtés. **Commentaire :** L’explication — « Kashyaśca parameṣvāsaḥ...śaṅkhān dadhmuḥ pṛthakpṛthak » — Le grand guerrier Shikhandî était très vaillant. Dans une vie antérieure, il était une femme (la fille du roi de Kâshî, Ambâ) et dans cette naissance également, il fut obtenu par le roi Droupada sous la forme d’une fille. Plus tard, ce même Shikhandî obtint la masculinité du yaksha nommé Sthunakarna et devint un homme. Bhîshma connaissait tous ces faits et considérait Shikhandî comme une femme. Pour cette raison, il refusait de lui décocher des flèches. Durant la guerre, Arjuna le plaça devant lui et tira des flèches sur Bhîshma, le faisant tomber de son char. Le fils d’Arjuna, Abhimanyu, était très courageux. Pendant la guerre, il pénétra dans la formation en disque créée par Drona et, par sa prouesse, détruisit de nombreux héros. Finalement, six grands guerriers de l’armée Kaurava l’encerclèrent injustement et l’attaquèrent avec leurs armes. Sous le coup d’une massue maniée par le fils de Dushâsana, il mourut. En décrivant le son des conques, Sanjaya ne mentionna que le nom de Bhîshma parmi les héros de l’armée Kaurava, et parmi les héros de l’armée Pândava, il cita les noms de dix-huit guerriers, incluant le Seigneur Shrî Krishna, Arjuna, Bhîma, etc. De cela, il apparaît que dans l’esprit de Sanjaya, il n’y a aucun respect pour le camp de l’injustice (l’armée Kaurava). C’est pourquoi il ne juge pas approprié de décrire le côté de l’injustice en détail. Cependant, parce que dans son esprit il y a du respect pour le camp du dharma (l’armée Pândava) et parce qu’il éprouve une révérence envers le Seigneur Shrî Krishna et les Pândavas, il estime approprié de décrire leur côté plus en détail, et il trouve de la joie à décrire uniquement leur camp. **Lien :** Quel effet eut le son des conques de l’armée Pândava sur l’armée Kaurava — cela est énoncé dans le verset suivant.