BG 1.18 — アルジュナ ヴィシャダ ヨガ
BG 1.18📚 Go to Chapter 1
द्रुपदोद्रौपदेयाश्चसर्वशःपृथिवीपते|सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक्||१-१८||
どるぱどお どらうぱでえやあしゅちゃ さるゔぁしゃは ぷりてぃゔぃいぱてえ | さうばどらしゅちゃ まはあばあふふ しゃんぐかあんだどむふ ぷりたくぷりたく ||1ー18||
द्रुपदो: Drupada | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi and | सर्वशः: all | पृथिवीपते: O Lord of the earth | सौभद्रश्च: the son of Subhadra (Abhimanyu) and | महाबाहुः: the mighty-armed | शङ्खान्दध्मुः: conches blew | पृथक्पृथक्: separately
GitaCentral 日本語
大地の主よ!ドルパダ、ドラウパディーの息子たち、そして大いなる腕力を持つソーバドラ(アビマニュ)は、それぞれ別々に法螺貝を吹き鳴らした。
🙋 日本語 Commentary
語彙の意味: द्रुपदः (ドルパダ王), द्रौपदेयाः (ドラウパディーの息子たち), च (そして), सर्वशः (全員が), पृथिवीपते (地上の王よ), सौभद्रः (スバドラーの息子、アビマンニュ), च (そして), महाबाहुः (力強い腕を持つ者), शङ्खान् (法螺貝を), दध्मुः (吹いた), पृथक् पृथक् (それぞれ別々に)。解説: この法螺貝の音は、戦いの始まりを告げるものでした。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
王よ!優れた弓を扱うカシーの王、そして偉大な戦士シカンディ、ドリシュタデュムナとヴィラータ王、そして無敵のサティヤキ、ドルパダ王とドラウパディーの五人の息子たち、そしてスバドラーの息子アビマニュ――長き腕を持つ彼らは、四方からそれぞれの法螺貝を吹き鳴らした。 注釈:「カシャーシュ・チャ・パラメーシュヴァーサハ…シャンカーンダダムフ・プリタクプリタク」との説明――偉大な戦士シカンディは非常に勇猛であった。前世では彼は女性(カシー王アンバーの娘)であり、この世でもドルパダ王によって娘の姿で授けられた。後に、このシカンディはスターナカルナという夜叉から男らしさを得て男性となった。ビーシュマはこれらの事実をすべて知っており、シカンディを女性と見なしていた。このため、彼はシカンディに向かって矢を放つことはなかった。戦いの際、アルジュナは彼を前に立たせ、ビーシュマに向かって矢を放ち、彼を戦車から落下させた。 アルジュナの息子アビマニュは非常に勇猛であった。戦いのさなか、彼はドローナが形成した円陣に突入し、その武勇によって多くの英雄を倒した。最後に、カウラヴァ軍の六人の偉大な戦士が不当にも彼を取り囲み、武器で攻撃した。ドゥシャーサナの息子が振るった金槌による頭部への一撃により、彼は命を落とした。 法螺貝吹鳴の描写において、サンジャヤはカウラヴァ軍の英雄の中からはビーシュマの名のみを挙げ、パーンダヴァ軍の英雄の中からはシュリー・クリシュナ神、アルジュナ、ビーマなど十八人の戦士の名を挙げている。ここから、サンジャヤの心には不義の側(カウラヴァ軍)に対する敬意がないことが窺える。それゆえ、彼は不義の側を詳細に描写することは相応しくないと考えている。しかし、彼の心には正義の側(パーンダヴァ軍)に対する敬意があり、シュリー・クリシュナ神とパーンダヴァたちへの尊崇の念があるため、彼らの側を詳細に描写することは相応しいと考え、彼らの側のみを描写することに喜びを見出しているのである。 関連――パーンダヴァ軍による法螺貝吹鳴がカウラヴァ軍にどのような影響を与えたか――これは次の詩句で述べられる。