BG 1.18 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.18📚 Go to Chapter 1
द्रुपदोद्रौपदेयाश्चसर्वशःपृथिवीपते|सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक्||१-१८||
δρουπαδο δραουπαδεγιαστσα σαρβασαχ πριθιβιπατε . σαουβχαδραστσα μαχαβαχουχ σανκχανδαδχμουχ πριθακπριθακ ||1-18||
द्रुपदो: Drupada | द्रौपदेयाश्च: the sons of Draupadi and | सर्वशः: all | पृथिवीपते: O Lord of the earth | सौभद्रश्च: the son of Subhadra (Abhimanyu) and | महाबाहुः: the mighty-armed | शङ्खान्दध्मुः: conches blew | पृथक्पृथक्: separately
GitaCentral Ελληνικά
Ω Άρχοντα της Γης! Ο Ντρούπαδα, οι υιοί της Ντραουπάντης και ο βραχίονας μεγάλος Σουμπάντρα (Αμπιμανιού) — όλοι αυτοί σάλπισαν τα κοχύλια τους χωριστά.
🙋 Ελληνικά Commentary
Σημασία των λέξεων: द्रुपदः (Drupada), द्रौपदेयाः (οι γιοι της Draupadi), च (και), सर्वशः (όλοι), पृथिवीपते (Ω Άρχοντα της γης), सौभद्रः (ο γιος της Subhadra, Abhimanyu), च (και), महाबाहुः (αυτός με τα δυνατά χέρια), शङ्खान् (κοχύλια), दध्मुः (φύσηξαν), पृथक् पृथक् (ξεχωριστά). Σχόλιο: Αυτός ο ήχος των κοχυλιών ανακοίνωνε την έναρξη της μάχης.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ω Βασιλεύ! Ο βασιλεύς του Κάσι, ο κύριος του υπέρτατου τόξου, και ο μεγάλος πολεμιστής Σιχαντί, μαζί με τον Ντρισταντγιούμνα και τον Βασιλέα Βιράτα, και τον αήττητο Σατιάκι, ο Βασιλέας Ντρουπάδα και οι πέντε γιοι της Δραουπάδης, και ο Αμπιμανιού, ο γιος της Σουμπάντρας, ο βραχυβίος, — όλοι αυτοί έσφυξαν από όλες τις πλευρές τους αντίστοιχους κοχύλες τους. Ερμηνεία: Η διευκρίνιση — «Κασιάς τσά παραμεσβάσας... σάνκαν νταντμού πριθάκ πριθάκ» — Ο μεγάλος πολεμιστής Σιχαντί ήταν πολύ γενναίος. Σε προηγούμενη γέννηση, ήταν γυναίκα (η κόρη του βασιλιά του Κάσι, Άμπα) και σε αυτή τη γέννηση επίσης, αποκτήθηκε από τον Βασιλέα Ντρουπάδα με τη μορφή θυγατρός. Αργότερα, αυτός ο ίδιος Σιχαντί απέκτησε ανδρισμό από το γιάκσα με το όνομα Σθουνακάρνα και έγινε άνδρας. Ο Μπισμά γνώριζε όλα αυτά τα γεγονότα και θεωρούσε τον Σιχαντί γυναίκα. Για το λόγο αυτό, δεν θα έριχνε βέλη εναντίον του. Κατά τη διάρκεια του πολέμου, ο Αρτζούνα τον τοποθέτησε μπροστά και έριξε βέλη εναντίον του Μπισμά, προκαλώντας τον να πέσει από το άρμα του. Ο γιος του Αρτζούνα, Αμπιμανιού, ήταν πολύ γενναίος. Κατά τη διάρκεια του πολέμου, εισήλθε στη δισκοειδή φάλαγγα που δημιούργησε ο Ντρόνα και, μέσω της ανδρείας του, κατέστρεψε πολλούς ήρωες. Τελικά, έξι μεγάλοι πολεμιστές του στρατού των Καουράβων τον περικύκλωσαν άδικα και τον επιτέθηκαν με όπλα. Λόγω ενός κτυπήματος στο κεφάλι από μια ρόπαλο που κρατούσε ο γιος του Ντουσασάνα, πέθανε. Περιγράφοντας το σφύξιμο των κοχύλων, ο Σαντζάγια ανέφερε μόνο το όνομα του Μπισμά από τους ήρωες του στρατού των Καουράβων, και από τους ήρωες του στρατού των Παντάβων, πήρε τα ονόματα δεκαοκτώ πολεμιστών συμπεριλαμβανομένου του Κύριο Σρι Κρίσνα, του Αρτζούνα, του Μπίμα, κ.λπ. Από αυτό, φαίνεται ότι στο νου του Σαντζάγια δεν υπάρχει σεβασμός για την πλευρά της αδικίας (τον στρατό των Καουράβων). Επομένως, δεν θεωρεί κατάλληλο να περιγράψει την πλευρά της αδικίας με περισσότερες λεπτομέρειες. Ωστόσο, επειδή στο νου του υπάρχει σεβασμός για την πλευρά της δικαιοσύνης (τον στρατό των Παντάβων) και επειδή υπάρχει ένα αίσθημα ευλάβειας απέναντι στον Κύριο Σρι Κρίσνα και τους Παντάβους, θεωρεί κατάλληλο να περιγράψει την πλευρά τους με περισσότερες λεπτομέρειες, και βρίσκει χαρά να περιγράφει μόνο την πλευρά τους. Σύνδεση — Τι επίδραση είχε το σφύξιμο των κοχύλων από τον στρατό των Παντάβων πάνω στον στρατό των Καουράβων — αυτό αναφέρεται στον επόμενο στίχο.