BG 1.44 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.44📚 Go to Chapter 1
उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन|नरकेनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम(orनरकेऽनियतं)||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
उत्सन्नकुलधर्माणां: whose family religious practices are destroyed | मनुष्याणां: of the men | जनार्दन: O Janardana | नरके: in hell | नियतं: for unknown period | वासो: dwelling | भवतीत्यनुशुश्रुम: is
GitaCentral Français
Ô Janardana ! Nous avons entendu que les hommes dont les pratiques religieuses familiales sont détruites résident inévitablement en enfer pour une durée indéterminée.
🙋 Français Commentary
【Chapitre 1, verset 44】 Ô Janardana, nous avons entendu dire que ceux dont les traditions familiales ont été détruites sont condamnés à séjourner en enfer pour une durée indéterminée. 【Signification des mots】 « Utsanna-kula-dharmanam » désigne ceux dont les pratiques religieuses familiales ont été détruites. « Manusyanam » signifie des hommes. « Janardana » est un nom affectueux pour Krishna. « Narake » signifie en enfer. « Aniyatam » signifie pour une période indéterminée. « Vasah » est le séjour. « Bhavati » signifie il est. « Iti » signifie ainsi. « Anusushruma » signifie nous avons entendu dire.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.44.** Ô Janārdana ! Nous avons entendu dire par la tradition que les hommes dont les devoirs familiaux sont détruits séjournent longtemps en enfer. **Commentaire :** « Pour ceux dont les devoirs familiaux sont détruits... nous avons entendu dire » – Le Seigneur a doté l’homme de discernement et de l’autorité d’accomplir des actions nouvelles. Il est donc libre d’agir ou de ne pas agir, d’accomplir des actions vertueuses ou inférieures. C’est pourquoi il devrait toujours accomplir son devoir avec un discernement et une délibération attentifs. Cependant, séduit par l’appât des plaisirs sensuels et autres, l’homme néglige son discernement et devient esclave de l’attachement et de l’aversion. Par conséquent, sa conduite commence à s’opposer aux injonctions des Écritures et aux traditions familiales. Il en résulte que, dans ce monde, il fait face au blâme, au manque de respect et au mépris, et dans l’autre monde, il rencontre un état misérable et atteint l’enfer. En raison de ses propres péchés, il doit subir le tourment des enfers pendant très longtemps. C’est ce que nous avons entendu dire par les grands anciens et maîtres de notre tradition. Le terme « hommes » englobe à la fois les destructeurs de la famille et tous les hommes de leur famille. C’est-à-dire qu’il inclut ceux qui sont partis avant (les ancêtres), eux-mêmes, et ceux qui sont à venir (la lignée). **Lien :** Quel effet cette description de la chaîne de calamités résultant de la guerre a-t-elle eu sur Arjuna lui-même ? Cela est expliqué dans le verset suivant.