BG 1.44 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.44📚 Go to Chapter 1
उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन|नरकेनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम(orनरकेऽनियतं)||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
उत्सन्नकुलधर्माणां: whose family religious practices are destroyed | मनुष्याणां: of the men | जनार्दन: O Janardana | नरके: in hell | नियतं: for unknown period | वासो: dwelling | भवतीत्यनुशुश्रुम: is
GitaCentral Bahasa Melayu
Wahai Janardana! Kami telah mendengar bahawa bagi mereka yang adat keagamaan keluarganya telah musnah, pasti akan tinggal di neraka untuk tempoh yang tidak ditentukan.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.44: Wahai Janardana, kami telah mendengar bahawa bagi mereka yang tradisi keluarganya telah hancur, tempat tinggalnya adalah di neraka untuk tempoh yang tidak ditentukan. Maksud perkataan: Utsannakuladharmanam - mereka yang tradisi keluarganya hancur; Manusyanam - bagi manusia tersebut; Janardana - wahai Janardana (Krishna); Narake - di neraka; Aniyatam - untuk tempoh yang tidak ditentukan; Vasah - tempat tinggal; Bhavati - adalah; Iti - demikian; Anususruma - kami telah mendengar.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.44.** Wahai Janārdana! Kami telah mendengar dari tradisi bahawa orang-orang yang kewajipan keluarganya musnah, akan tinggal lama di neraka. **Keterangan:** 'Bagi mereka yang kewajipan keluarganya musnah... kami telah mendengar' – Tuhan telah menganugerahkan manusia dengan daya pembeza (viveka) dan kuasa untuk melakukan tindakan baru. Oleh itu, dia bebas untuk bertindak atau tidak bertindak, melakukan perbuatan baik atau rendah. Maka, dia hendaklah sentiasa melaksanakan kewajipannya dengan pertimbangan dan perbincangan yang teliti. Namun, terpikat oleh daya tarikan kesenangan indria dan seumpamanya, manusia mengabaikan daya pembezanya dan menjadi hamba kepada keterikatan (rāga) dan kebencian (dveṣa). Lantas, kelakuannya mula bertentangan dengan perintah kitab suci (śāstra) dan tradisi keluarga. Akibatnya, di dunia ini dia berhadapan dengan kecaman, penghinaan, dan ejekan, dan di akhirat nanti, dia menemui keadaan yang menyedihkan serta mencapai neraka. Disebabkan dosa-dosanya sendiri, dia menderita sengsara neraka untuk tempoh yang sangat lama. Demikianlah yang kami dengar dari para tetua dan guru agung dalam tradisi kami. Istilah 'orang-orang' merangkumi kedua-dua pihak yang memusnahkan keluarga dan semua lelaki dalam keluarga mereka. Iaitu, ia termasuk mereka yang telah pergi (nenek moyang), diri mereka sendiri, dan mereka yang akan datang (keturunan). **Kaitan:** Apakah kesan gambaran rangkaian malapetaka akibat peperangan ini terhadap Arjuna sendiri? Hal ini dijelaskan dalam ayat seterusnya.