BG 1.44 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.44📚 Go to Chapter 1
उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन|नरकेनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम(orनरकेऽनियतं)||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
उत्सन्नकुलधर्माणां: whose family religious practices are destroyed | मनुष्याणां: of the men | जनार्दन: O Janardana | नरके: in hell | नियतं: for unknown period | वासो: dwelling | भवतीत्यनुशुश्रुम: is
GitaCentral Português
Ó Janardana! Ouvimos que os homens cujas práticas religiosas familiares foram destruídas residem inevitavelmente no inferno por um período indeterminado.
🙋 Português Commentary
【Capítulo 1, verso 44】 Ó Janardana, ouvimos dizer que aqueles cujas práticas religiosas familiares foram destruídas estão destinados a habitar no inferno por um período indeterminado. 【Significado das palavras】 «Utsanna-kula-dharmanam» refere-se àqueles cujas práticas religiosas familiares foram destruídas. «Manusyanam» significa dos homens. «Janardana» é um nome para Krishna. «Narake» significa no inferno. «Aniyatam» significa por um período desconhecido. «Vasah» é a morada. «Bhavati» significa é. «Iti» significa assim. «Anusushruma» significa nós ouvimos.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.44.** Ó Janārdana! Nós ouvimos da tradição que aqueles homens cujos deveres familiares são destruídos, habitam por muito tempo no inferno. **Comentário:** 'Para aqueles cujos deveres familiares são destruídos... nós ouvimos' – O Senhor dotou o homem com o discernimento e a autoridade para realizar novas ações. Portanto, ele é livre para agir ou não agir, para realizar ações boas ou inferiores. Por isso, ele deve sempre cumprir seu dever com cuidadoso discernimento e deliberação. No entanto, seduzido pelo fascínio dos prazeres sensuais e coisas semelhantes, o homem desconsidera seu discernimento e torna-se escravizado pelo apego e pela aversão. Consequentemente, sua conduta começa a opor-se às injunções das escrituras e às tradições familiares. Como resultado, neste mundo ele enfrenta censura, desrespeito e desprezo, e no próximo mundo, ele encontra um estado miserável e atinge o inferno. Devido aos seus próprios pecados, ele tem de sofrer o tormento dos infernos por muito tempo. Assim ouvimos dos grandes anciãos e mestres em nossa tradição. O termo 'homens' abrange tanto os destruidores da família quanto todos os homens de sua família. Ou seja, inclui aqueles que já se foram (os antepassados), eles mesmos e aqueles que ainda estão por vir (a linhagem). **Conexão:** Que efeito esta descrição da cadeia de calamidades resultantes da guerra teve sobre o próprio Arjuna? Isto é explicado no verso seguinte.