BG 1.44 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.44📚 Go to Chapter 1
उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन|नरकेनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम(orनरकेऽनियतं)||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
उत्सन्नकुलधर्माणां: whose family religious practices are destroyed | मनुष्याणां: of the men | जनार्दन: O Janardana | नरके: in hell | नियतं: for unknown period | वासो: dwelling | भवतीत्यनुशुश्रुम: is
GitaCentral Italiano
O Janardana! Abbiamo udito che per quegli uomini le cui pratiche religiose familiari sono state distrutte, è inevitabile dimorare nell'inferno per un tempo indeterminato.
🙋 Italiano Commentary
【Capitolo 1, verso 44】 O Janardana, abbiamo sentito dire che coloro le cui pratiche religiose familiari sono state distrutte sono destinati a dimorare nell'inferno per un periodo indeterminato. 【Significato delle parole】 «Utsanna-kula-dharmanam» significa coloro le cui pratiche religiose familiari sono distrutte. «Manusyanam» significa degli uomini. «Janardana» è un nome per Krishna. «Narake» significa nell'inferno. «Aniyatam» significa per un periodo sconosciuto. «Vasah» è la dimora. «Bhavati» significa è. «Iti» significa così. «Anusushruma» significa abbiamo sentito dire.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.44.** O Janārdana! Abbiamo appreso dalla tradizione che quegli uomini i cui doveri familiari sono distrutti, dimorano a lungo nell'inferno. **Commentario:** 'Per coloro i cui doveri familiari sono distrutti... abbiamo appreso' – Il Signore ha dotato l'uomo di discernimento e dell'autorità per compiere nuove azioni. Pertanto, egli è libero di agire o non agire, di compiere azioni buone o inferiori. Dunque, dovrebbe sempre adempiere al suo dovere con attento discernimento e deliberazione. Tuttavia, adescato dal richiamo dei piaceri sensuali e simili, l'uomo trascura il suo discernimento e diventa schiavo dell'attaccamento e dell'avversione. Di conseguenza, la sua condotta inizia a opporsi alle ingiunzioni scritturali e alle tradizioni familiari. Come risultato, in questo mondo egli affronta biasimo, mancanza di rispetto e disprezzo, e nell'altro mondo, incontra uno stato miserevole e raggiunge l'inferno. A causa dei suoi propri peccati, deve soffrire il tormento degli inferi per un tempo molto lungo. Così abbiamo appreso dai grandi anziani e maestri nella nostra tradizione. Il termine 'uomini' comprende sia i distruttori della famiglia che tutti gli uomini della loro famiglia. Cioè, include coloro che sono venuti prima (gli antenati), loro stessi e coloro che devono ancora venire (la discendenza). **Collegamento:** Quale effetto ebbe questa descrizione della catena di calamità risultante dalla guerra su Arjuna stesso? Questo è spiegato nel verso seguente.