BG 1.44 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.44📚 Go to Chapter 1
उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन|नरकेनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम(orनरकेऽनियतं)||१-४४||
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana . narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||1-44||
उत्सन्नकुलधर्माणां: whose family religious practices are destroyed | मनुष्याणां: of the men | जनार्दन: O Janardana | नरके: in hell | नियतं: for unknown period | वासो: dwelling | भवतीत्यनुशुश्रुम: is
GitaCentral Español
¡Oh Janardana! Hemos oído que aquellos hombres cuyas prácticas religiosas familiares han sido destruidas habitan inevitablemente en el infierno por un tiempo indeterminado.
🙋 Español Commentary
【Capítulo 1, verso 44】 ¡Oh Janardana!, hemos oído que aquellos cuyas prácticas religiosas familiares han sido destruidas, están destinados a vivir en el infierno por un tiempo indefinido. 【Significado de las palabras】 «Utsanna-kula-dharmanam» significa aquellos cuyas prácticas religiosas familiares han sido destruidas. «Manusyanam» se refiere a los hombres. «Janardana» es un nombre para Krishna. «Narake» significa en el infierno. «Aniyatam» significa por un período desconocido. «Vasah» es la morada. «Bhavati» significa es. «Iti» significa así. «Anusushruma» significa hemos oído.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.44.** ¡Oh Janārdana! Hemos oído por la tradición que aquellos hombres cuyos deberes familiares son destruidos, moran por largo tiempo en el infierno. **Comentario:** *'Para aquellos cuyos deberes familiares son destruidos... hemos oído'* – El Señor ha dotado al hombre de discernimiento y de la autoridad para realizar nuevas acciones. Por lo tanto, es libre de actuar o no actuar, de realizar acciones buenas o inferiores. De ahí que deba siempre cumplir su deber con cuidadoso discernimiento y deliberación. Sin embargo, seducido por el encanto de los placeres sensuales y similares, el hombre desatiende su discernimiento y se esclaviza al apego y la aversión. En consecuencia, su conducta comienza a oponerse a los preceptos escriturarios y a las tradiciones familiares. Como resultado, en este mundo se enfrenta a la censura, la falta de respeto y el desprecio, y en el otro mundo, se encuentra con un estado miserable y alcanza el infierno. Debido a sus propios pecados, tiene que sufrir el tormento de los infiernos por un tiempo muy prolongado. Así hemos oído de los grandes ancianos y maestros en nuestra tradición. El término *'hombres'* abarca tanto a los destructores de la familia como a todos los hombres de su familia. Es decir, incluye a los que han partido antes (los antepasados), a ellos mismos y a los que están por venir (el linaje). **Conexión:** ¿Qué efecto tuvo esta descripción de la cadena de calamidades resultantes de la guerra en el propio Arjuna? Esto se explica en el siguiente verso.