BG 1.35 — アルジュナ ヴィシャダ ヨガ
BG 1.35📚 Go to Chapter 1
एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन|अपित्रैलोक्यराज्यस्यहेतोःकिंनुमहीकृते||१-३५||
ええたあんな はんとぅみっちゃあみ ぐなとお'ぴ まどぅすうだな | あぴ とらいろおきゃらあじゅやすや へえとおほ きん ぬ まひいくりてえ ||1ー35||
एतान्न: these | हन्तुमिच्छामि: to kill | घ्नतोऽपि: even if they kill me | मधुसूदन: O Madhusudana (the slayer of Madhu, a demon) | अपि: even | त्रैलोक्यराज्यस्य: dominion over the three worlds | हेतोः: for the sake of | किं: how | नु: then | महीकृते: for the sake of the earth
GitaCentral 日本語
マドゥスーダナよ!たとえ彼らが私を殺そうとも、三界の主権のためであっても、私は彼らを殺したいとは思わない。ましてや大地のためなど、言うまでもない。
🙋 日本語 Commentary
1.35. マドゥスダナよ、たとえ彼らが私を殺そうとしても、私は彼らを殺したくはありません。三界の支配権を得るためであっても、ましてやこの地上のために殺すなど、到底考えられません。 言葉の意味:エータン(これら)は、ナ(〜ない)、ハントゥム(殺すこと)、イッチャーミ(私は望む)、グナタハ・アピ(たとえ彼らが私を殺そうとしても)、マドゥスダナ(マドゥという悪魔を倒したクリシュナ)、アピ(〜でさえ)、トライローキャ・ラージャスヤ(三界の支配権)、ヘートゥハ(〜のために)、キム・ヌ(ましてや)、マヒー・クリテー(地上のために)。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
たとえこれらの親族たちが、自らの不幸を避けんとする怒りに駆られて私を打ち殺そうとしたとしても、それでもなお私は、自らの不幸を避けんとする怒りによって彼らを殺すことを望まない。たとえ彼らが、自らの望む目的を達成せんとする王国への貪欲に駆られて私を殺そうとしたとしても、それでもなお私は、自らの望む目的を達成せんとする貪欲によって彼らを殺すことを望まない。その含意は、怒りと貪欲に屈することによって地獄の門を購うことを私は望まない、ということである。 ここで二度「たとえ(api)」という語を用いることによって、アルジュナの意図は次の通りである:私は彼らの自己利益さえ妨げないのに、なぜ彼らが私を殺そうとするのか?しかし仮に、「彼らがまず我々の自己利益を妨げた」という考えから、彼らが私の身体を滅ぼそうと決意したとしても、そのような場合でも(たとえ殺されようとも)私は彼らを殺すことを望まない。第二の点:彼らを殺すことによって三界の主権を得られるとしても――これは可能性さえない。しかし仮に、彼らを殺すことによって三界の主権を得られるとしたら、そのような場合でも(三界の主権を得るためでさえ)私は彼らを殺すことを望まない。「マドゥスーダナ(魔神殺し)」と呼びかける意味は:あなたは魔神を殺す者ですが、ドローナのような導師やビーシュマのような祖父は魔神でしょうか、私が彼らを殺そうと望むべきでしょうか?彼らは我々の非常に近しく愛すべき親族なのです。 「導師」――これらの親族の中でも、ドローナーチャーリヤのような、我々が学びと恩恵の関係にある尊い導師――そのような尊師に私は仕えるべきか、それとも戦うべきか?人は自らを、自らの命さえも、導師の足元に捧げるべきである。それこそが我々にとってふさわしいことである。 「父たち」――身体的関係を考慮すれば、これらの父たちはこの我々の身体そのものの形である。この身体を通して彼らの形となっている我々が、怒りや貪欲に駆られて、どうしてそのような我々の父たちを殺せようか? 「息子たち」――我々の息子たちや兄弟たちは、まったく養育するに値する者たちである。たとえ彼らが我々に逆らう行動をとったとしても、なお彼らを養育することは我々のダルマ(法)である。 「祖父たち」――同様に、祖父たちである者たちは、我々の父たちにとっても尊い存在であるから、我々にとって最も尊い存在である。彼らは我々を懲らしめることも、我々を殺すことさえもできる。しかし我々の努力は、彼らが何の悲しみや苦悩も被らないように、むしろ幸福と安楽を得て、仕えられるようにするべきものである。 「母方の叔父たち」――我々の母方の叔父たちは、我々を養い育ててくれた母の兄弟である。したがって、彼らは母のように尊敬されるべきである。 「義父たち」――これらの我々の義父たちは、私や私の兄弟の妻たちの尊い父である。したがって、彼らは我々にとっても父に等しい。どうして私が彼らを殺そうと望めようか? 「孫たち」――我々の息子の息子たちは、息子たちよりもさらに養育と世話を受けるに値する。 「義兄弟たち」――我々の義兄弟たちもまた、我々の妻たちの愛すべき兄弟である。どうして彼らを殺せようか! 「親族たち」――ここに見られるすべての親族、および彼ら以外のすべての他の親族――彼らは養育され、世話され、仕えられるべきか、それとも殺されるべきか?たとえ彼らを殺すことによって三界の主権を得られたとしても、彼らを殺すことがふさわしいだろうか?彼らを殺すことはまったくふさわしくない。 文脈:前節において、アルジュナは親族を殺さないべき二つの理由を述べた。今、結果の観点からも、親族は殺されるべきではないことを確立している。