BG 1.35 — Arjuna Vişada Yoga
BG 1.35📚 Go to Chapter 1
एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन|अपित्रैलोक्यराज्यस्यहेतोःकिंनुमहीकृते||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
एतान्न: these | हन्तुमिच्छामि: to kill | घ्नतोऽपि: even if they kill me | मधुसूदन: O Madhusudana (the slayer of Madhu, a demon) | अपि: even | त्रैलोक्यराज्यस्य: dominion over the three worlds | हेतोः: for the sake of | किं: how | नु: then | महीकृते: for the sake of the earth
GitaCentral Türkçe
Ey Madhusudana! Onlar beni öldürse bile, üç dünyanın krallığı için dahi onları öldürmek istemem, yeryüzü için ise söze ne hacet.
🙋 Türkçe Commentary
1.35. Onları öldürmek istemiyorum, beni öldürseler bile, ey Krishna, üç dünyanın egemenliği için bile; dünyevi bir kazanç için öldürmeyi ise hiç istemem. Kelime anlamları: Etan (bunları), na (değil), hantum (öldürmek), icchami (isterim), ghnatah-api (beni öldürseler bile), Madhusudana (ey Krishna, Madhu iblisini öldüren), api (bile), trailokya-rajyasya (üç dünyanın krallığı için), hetoh (uğruna), kim nu (hele ki), mahi-krite (dünya uğruna).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Bhagavad Gita (1. Bölüm, 35. Ayet) Yorum Çevirisi:** Hatta bu akrabalarım, kendi talihsizliklerini önlemek için öfkeye kapılıp beni vursalar ve beni öldürmeye kalksalar bile, yine de ben kendi talihsizliğimi önlemek için öfkeyle onları öldürmek istemem. Hatta onlar, kendi arzuladıkları amaçlara ulaşmak için krallık hırsına kapılıp beni öldürmeye kalksalar bile, yine de ben kendi arzuladığım amaçlara ulaşmak için hırsla onları öldürmek istemem. Bunun anlamı şudur: Öfke ve hırsa yenik düşerek cehennemin kapılarını satın almak istemiyorum. Burada iki kez kullanılan 'api' (hatta, ...se bile) kelimesiyle Arjuna'nın niyeti şudur: Ben onların kişisel çıkarlarına bile engel olmuyorum, öyleyse neden beni öldürsünler? Fakat farz edelim ki, 'onlar önce bizim çıkarımıza engel oldular' düşüncesiyle bedenimi yok etmeye niyetlenseler, o zaman bile (öldürülüyor olsam bile) onları öldürmek istemem. İkinci nokta: Onları öldürerek üç dünyanın egemenliğini elde edeceğim – bu bir ihtimal bile değil. Fakat farz edelim ki onları öldürerek üç dünyanın egemenliğini elde edeceğim, o zaman bile (üç dünyanın egemenliği uğruna bile) onları öldürmek istemem. 'Madhusudana' (Madhu Katili) diye hitap etmenin anlamı şudur: Sen şeytanları/iblisleri katledensin, ama acaba Drona gibi öğretmenler ve Bhishma gibi büyükbabalar şeytan mı ki, ben onları öldürmeyi arzulayayım? Onlar bizim en yakın ve sevgili akrabalarımızdır. 'Öğretmenler' – Bu akrabalar arasında, Dronacharya gibi, kendileriyle öğrenme ve esenlik ilişkimiz olan – böylesine saygıdeğer hocalar – onlara hizmet mi etmeliyim yoksa onlarla savaşmalı mıyım? Kişi kendini, hatta canını bile, hocasının ayaklarına sunmalıdır. Bizim için doğru olan ancak budur. 'Babalar' – Bedensel ilişkiyi göz önünde bulundurursak, bu babalar bizim bu bedenimizin ta kendisidir. Bu beden aracılığıyla onların suretine bürünmüşken, biz nasıl olur da öfke veya hırsla kendi babalarımızı öldürebiliriz? 'Oğullar' – Bizim oğullarımız ve kardeşlerimizin oğulları tamamen beslenip büyütülmeye layıktır. Bize aykırı davransalar bile, onları besleyip büyütmek bizim dharma'mızdır (görevimizdir). 'Büyükbabalar' – Benzer şekilde, büyükbaba olanlar, babalarımıza bile saygıdeğer olduklarından, bizim için en yüce saygıya layıktır. Bizi azarlayabilirler, hatta bizi öldürebilirler. Fakat bizim çabamız öyle olmalıdır ki onlar hiçbir keder veya sıkıntı çekmesinler; aksine, mutluluk, rahatlık içinde olsunlar ve kendilerine hizmet edilsin. 'Dayılar' – Bizim dayılarımız olanlar, bizi besleyip büyüten annelerimizin kardeşleridir. Dolayısıyla, anneler gibi saygı gösterilmelidir onlara. 'Kayınpederler' – Bizim bu kayınpederlerimiz, benim ve kardeşlerimin eşlerinin saygıdeğer babalarıdır. Dolayısıyla, onlar bizim için de babalarımızla eşittir. Nasıl olur da onları öldürmeyi isteyebilirim? 'Torunlar' – Oğullarımızın oğulları, oğullardan bile daha fazla beslenme ve bakıma layıktır. 'Kayınbiraderler' – Bizim kayınbiraderlerimiz olanlar, aynı zamanda eşlerimizin sevgili kardeşleridir. Nasıl öldürülebilirler! 'Akrabalar' – Görülen bütün bu akrabalar ve onların dışındaki diğer tüm akrabalar – beslenmeli, bakılmalı ve hizmet edilmeli mi, yoksa öldürülmeli mi? Onları öldürerek üç dünyanın egemenliğini elde etsek bile, onları öldürmek uygun olur muydu? Onları öldürmek tamamen uygunsuzdur. **Bağlantı:** Önceki ayette Arjuna, akrabaları öldürmeme konusunda iki neden belirtmişti. Şimdi, sonuç açısından da, akrabaların öldürülmemesi gerektiğini ortaya koyuyor.