BG 1.35 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.35📚 Go to Chapter 1
एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन|अपित्रैलोक्यराज्यस्यहेतोःकिंनुमहीकृते||१-३५||
etānna hantumicchāmi ghnato.api madhusūdana . api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||1-35||
एतान्न: these | हन्तुमिच्छामि: to kill | घ्नतोऽपि: even if they kill me | मधुसूदन: O Madhusudana (the slayer of Madhu, a demon) | अपि: even | त्रैलोक्यराज्यस्य: dominion over the three worlds | हेतोः: for the sake of | किं: how | नु: then | महीकृते: for the sake of the earth
GitaCentral Español
¡Oh Madhusudana! Aunque ellos me maten, incluso por el dominio de los tres mundos, no deseo matarlos; ¿qué decir entonces por la tierra?
🙋 Español Commentary
1.35. No deseo matarlos, aunque ellos me maten, oh Krishna, ni siquiera por el dominio de los tres mundos; mucho menos por el simple hecho de poseer la tierra. Significado de las palabras: Etan (estos), na (no), hantum (matar), icchami (deseo), ghnatah-api (incluso si me matan), Madhusudana (oh Krishna, el destructor del demonio Madhu), api (incluso), trailokya-rajyasya (por el reino de los tres mundos), hetoh (por causa de), kim nu (qué decir de), mahi-krite (por causa de la tierra).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Aún si estos parientes, impulsados por la ira para evitar su propia desgracia, me golpearan y buscaran matarme, aun así yo no deseo matarlos por ira para evitar mi propia desgracia. Aún si ellos, impulsados por la codicia del reino para alcanzar sus propios fines deseados, buscaran matarme, aun así yo no deseo matarlos por codicia para alcanzar mis propios fines deseados. La implicación es que no deseo comprar las puertas del infierno sucumbiendo a la ira y la codicia. Al usar la palabra 'api' (aún si) dos veces aquí, la intención de Arjuna es: Yo ni siquiera obstruyo su interés propio, entonces ¿por qué habrían de matarme? Pero supongamos que, con el pensamiento de que 'ellos primero obstruyeron nuestro interés propio', se vuelvan decididos a destruir mi cuerpo, incluso entonces (aún siendo asesinado) no deseo matarlos. El segundo punto: que al matarlos obtendría la soberanía de los tres mundos —esto ni siquiera es una posibilidad. Pero supongamos que al matarlos obtuviera la soberanía de los tres mundos, incluso entonces (aún por el bien de la soberanía sobre los tres mundos) no deseo matarlos. El significado de dirigirse a 'Madhusudana' es: Tú eres el destructor de demonios, pero ¿acaso estos preceptores como Drona y abuelos como Bhishma son demonios, para que yo deba desear matarlos? Ellos son nuestros parientes muy cercanos y queridos. 'Preceptores' — Entre estos parientes, aquellos como Dronacharya, con quienes tenemos una relación de aprendizaje y bienestar — tales venerables preceptores — ¿debo servirles o luchar con ellos? Uno debe ofrecerse a sí mismo, incluso la propia vida, a los pies del preceptor. Eso solo es lo apropiado para nosotros. 'Padres' — Considerando la relación corporal, estos padres son la misma forma de este nuestro cuerpo. Habiendo llegado a ser su forma a través de este cuerpo, ¿cómo podemos, impulsados por la ira o la codicia, matar a esos padres nuestros? 'Hijos' — Los hijos nuestros y nuestros hermanos son completamente dignos de crianza. Aún si actúan en contra nuestra, aun así criarlos es nuestro dharma. 'Abuelos' — Similarmente, aquellos que son abuelos, dado que son venerables incluso para nuestros padres, son supremamente venerables para nosotros. Pueden castigarnos, incluso pueden matarnos. Pero nuestro esfuerzo debe ser tal que ellos no sufran ninguna pena o aflicción; por el contrario, que tengan felicidad, comodidad y sean servidos. 'Tíos maternos' — Aquellos que son nuestros tíos maternos son los hermanos de las madres que nos criaron y educaron. Por lo tanto, deben ser reverenciados como las madres. 'Suegros' — Estos suegros nuestros son los venerables padres de mis esposas y las de mis hermanos. Por lo tanto, son iguales a padres para nosotros también. ¿Cómo podría desear matarlos? 'Nietos' — Los hijos de nuestros hijos son aún más dignos de crianza y cuidado que los hijos. 'Cuñados' — Aquellos que son nuestros cuñados son también los queridos hermanos de nuestras esposas. ¡Cómo pueden ser asesinados! 'Parientes' — Todos estos parientes que se ven, y todos los demás parientes aparte de ellos — ¿deben ser criados, cuidados y servidos, o deben ser asesinados? Aún si al matarlos obtuviéramos la soberanía de los tres mundos, ¿sería apropiado matarlos? Matarlos es completamente impropio. Conexión: En el verso anterior, Arjuna declaró dos razones para no matar a los parientes. Ahora, desde la perspectiva de la consecuencia también, establece que los parientes no deben ser asesinados.