BG 1.8 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.8📚 Go to Chapter 1
भवान्भीष्मश्चकर्णश्चकृपश्चसमितिञ्जयः|अश्वत्थामाविकर्णश्चसौमदत्तिस्तथैव||१-८||
بَفَانْبِيشْمَشْتشَ كَرْنَشْتشَ كْرُبَشْتشَ سَمِتِنْجَيَهْ | أَشْفَتَّامَا فِكَرْنَشْتشَ سَوْمَدَتِّسْتَتَيْفَ تشَ ||١-٨||
भवान्भीष्मश्च: yourself | कर्णश्च: Karna | कृपश्च: Kripa | समितिञ्जयः: victorious in war | अश्वत्थामा: Asvatthama (son of Dronacharya) | विकर्णश्च: Vikarna | सौमदत्तिस्तथैव: the son of Somadatta (Bhurisrava) | च: and
GitaCentral العربية
أنت وبهيما، وكارنا وكذلك كريبا، المنتصر في الحرب، وأشفاثاما، وفيكارنا، وكذلك ابن سومااداتا (بوريشرفا).
🙋 العربية Commentary
1.8 "أنت نفسك، وبهميشما، وكارنا، وكريبا المنتصر في الحرب، وأشفاتاما، وفيكارنا، وبوريسرافا ابن سوماداتا." معاني الكلمات: Bhavaan (أنت نفسك)، Bhishma (بهميشما)، cha (و)، Karna (كارنا)، cha (و)، Kripa (كريبا)، cha (و)، Samitinjayah (المنتصر في الحرب)، Asvatthama (أشفاتاما، ابن دروناشاريا)، Vikarna (فيكارنا)، cha (و)، Saumadattih (ابن سوماداتا)، tatha (كذلك)، eva (بالفعل)، cha (و).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**١.٨** أنتَ (دروناشاريا) والجد بهيما، وكذلك كارنا وكريبا المنصور دوماً في المعارك، وأشواتاما، وفيكارنا، وابن سوماداتا – بهوريشرفا. **التفسير:** 'أنتَ وبهيما' – كلاكما رجلان استثنائيان للغاية. ليس في هذا العالم ثالثٌ يساويكما. لو أن أحدكما فقط قاتل بكامل قوته، لما وجد بين الآلهة أو الياكشاس أو الراكشاساس أو البشر وغيرهم من يستطيع الصمود أمامه. بطولتكما مشهورة في جميع أنحاء العالم. الجد بهيما هو عازب طوال حياته وقادر على الموت بإرادته، أي لا يمكن لأحد قتله دون رضاه. [في حرب المهابهاراتا، قُتل دروناشاريا على يد دهريشتاديومنا، بينما تخلّى الجد بهيما عن حياته بإرادته عندما دخل الشمس الانقلاب الشمالي.] 'وكارنا' – كارنا محارب عظيم حقاً. لديّ مثل هذا الإيمان بأنه وحده قادر على تحقيق النصر على جيش الباندافا. حتى أرجونا لا يستطيع فعل شيء أمامه. ومثل هذا الكارنا أيضاً في صفنا. [قُتل كارنا على يد أرجونا في حرب المهابهاراتا.] 'وكريبا، المنصور دوماً في المعارك' – فماذا يُقال عن كريبا! إنه خالد، وهو ناصحنا الأعظم! وهو قادر على تحقيق النصر على جيش الباندافا بأكمله. ومع أنه، بعد دروناشاريا وبهيما، كان ينبغي لدوريودانا أن يذكر اسم كريبا تالياً؛ إلا أن دوريودانا لم يكن لديه نفس القدر من الإيمان بكريبا كما كان لديه في كارنا. لذلك، خرج اسم كارنا بغير قصد في الوسط. خشية أن يظن دروناشاريا وبهيما أنه يقلل من احترام كريبا، يرغب دوريودانا في إرضائه بإعطائه لقب 'المنصور دوماً في المعارك'. 'أشواتاما' – هو أيضاً خالد وهو ابنك الخاص. إنه محارب عظيم. لقد تعلّم علم الأسلحة منك وحدك. وهو ماهر جداً في فنون القتال. 'وفيكارنا وابن سوماداتا، كذلك' – لا تظن أن الباندافا وحدهم أصحاب فضيلة. في صفنا أيضاً، أخي فيكارنا عادل وشجاع للغاية. وبالمثل، بهوريشرفا، حفيد أخ جَدنا الأعظم شانتانو بهليك وابن سوماداتا، هو أيضاً عادل للغاية. لقد أقام العديد من التضحيات العظيمة مع عطايا وفيرة. إنه محارب عظيم ومقاتل مركبة قوي. [في الحرب، قُتل فيكارنا على يد بهيما، وقُتل بهوريشرفا على يد ساتياكي.] في تسمية هؤلاء الأبطال هنا، يبدو شعور دوريودانا كالتالي: أيها الأستاذ! في جيشنا، لدينا محاربون عظماء وأقوياء مثلك، وبهيما، وكارنا، وكريبا، وغيرهم، مثل الذين لا يُرى مثلهم في جيش الباندافا. في جيشنا هناك خالدان – كريبا وأشواتاما – بينما في جيش الباندافا لا يوجد حتى واحد مثلهما. وجيشنا لا يخلو من الرجال الأتقياء أيضاً. لذلك، لا يوجد سبب يدعونا للخوف.