BG 1.22 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.22📚 Go to Chapter 1
यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्|कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे||१-२२||
yāwadetānnirikshe.ahang yoddhukāmānawasthitān . kairmayā saha yoddhawyamasmin ranasamudyame ||1-22||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं: while | योद्धुकामानवस्थितान्: desirous to fight | कैर्मया: with whom | सह: together | योद्धव्यमस्मिन्: must be fought | रणसमुद्यमे: eve of battle
GitaCentral 中文
阿周那说:奎师那啊!请将我的战车驶到两军之间,让我看看那些聚集在这里渴望战斗的人,并知道在这场即将开始的战争中,我必须与谁作战。
🙋 中文 Commentary
阿周那说:噢,克里希纳,请把我的战车停在两军之间,以便我能观察那些渴望战斗的人,并知道在这场即将开始的战斗中我必须与谁作战。词义:सेनयोः - 军队的,उभयोः - 两者的,मध्ये - 中间,रथम् - 战车,स्थापय - 停放,मे - 我的,अच्युत - 噢,阿秋塔(永恒不变的克里希纳),यावत् - 当……时,एतान् - 这些人,निरीक्षे - 我观察,अहम् - 我,योद्धुकामान् - 渴望战斗的,अवस्थितान् - 站立的,कैः - 与谁,मया - 由我,सह - 一起,योद्धव्यम् - 必须战斗,अस्मिन् - 在这,रणसमुद्यमे - 战斗开始时。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.22. 释文——"阿周那啊,请将我的战车驶至两军之间"——当时两军对峙,即将交战。两军相隔之距,恰在弓矢射程之内。此处"两军之间"具有双重中道意涵:(一)横向阵列之中央方位,(二)距俱卢军与般度军等距之中点。阿周那请求至尊主将战车驻于此中道位置,以便同时观察两军动向。 《薄伽梵歌》中"两军之间"共出现三次:此处(1.21)、同章二十四节及第二章十节。三次出现深具寓意:首次,阿周那以勇士气概命战车驶入两军之间(1.21);继而,至尊主驻车两军之间,令其观览俱卢之众(1.24);最终,正是在两军之间,至尊主向悲恸的阿周那宣说圣歌奥义(2.10)。由此显现:初时阿周那具足勇武;见亲族而生眷恋,遂起厌战之心;终蒙至尊主赐予无上教谕,尽除迷障。此示现世人:无论身处何种境遇,皆可即其当下,善用现前因缘,离欲清净,证悟至上本体。盖因至尊主恒常平等驻临一切情境。 "……让我看清聚集于此……投身战事之人"——战车应驻留两军之间多久?对此阿周那言:"请驻车直至我观尽所有集结于俱卢军中、渴求征战的王侯将士。在此战事中,我当与谁交锋?其中谁与我势均力敌?谁稍逊一筹?谁更胜一等?愿我悉皆明察。" 此处"渴求征战"一词,阿周那实谓:"我等曾谋求和平,然彼等拒绝和议,因其心深处战意更炽。故容我审视——彼等怀持何等战力而求战?"