BG 1.22 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.22📚 Go to Chapter 1
यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्|कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं: while | योद्धुकामानवस्थितान्: desirous to fight | कैर्मया: with whom | सह: together | योद्धव्यमस्मिन्: must be fought | रणसमुद्यमे: eve of battle
GitaCentral Français
Arjuna dit: Ô Krishna, place mon char entre les deux armées, afin que je puisse voir ceux qui se tiennent ici, désireux de combattre, et que je sache avec qui je dois lutter dans cette bataille qui va commencer.
🙋 Français Commentary
1.22 Arjuna dit : « Ô Krishna, place mon char entre les deux armées, afin que je puisse observer ceux qui sont là, désireux de combattre, et savoir avec qui je dois lutter au début de cette bataille. » Signification des mots : सेनयोः (des armées), उभयोः (des deux), मध्ये (au milieu), रथम् (le char), स्थापय (place), मे (mon), अच्युत (Ô Achyuta, le Seigneur immuable), यावत् (pendant que), एतान् (ceux-ci), निरीक्षे (je regarde), अहम् (je), योद्धुकामान् (désireux de combattre), अवस्थितान् (qui se tiennent là), कैः (avec qui), मया (par moi), सह (avec), योद्धव्यम् (doit être combattu), अस्मिन् (dans ce), रणसमुद्यमे (début de la bataille).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.22. Explication – « Ô Achyuta, place mon char entre les deux armées » – Les deux armées se tenaient face à face, prêtes à engager la bataille. La distance qui les séparait était telle que l’une pouvait décocher ses flèches, etc., sur l’autre. Le terrain situé entre ces deux armées était central à deux égards : (1) le point central de la largeur sur laquelle les armées étaient déployées, et (2) le milieu exact entre les deux armées, d’où l’armée des Kaurava se trouvait à égale distance de celle des Pandava. Arjuna demande au Seigneur de stationner le char sur un tel terrain intermédiaire afin que les deux armées puissent être facilement observées. L’expression « entre les deux armées » apparaît trois fois dans la Gita : ici (dans le verset 1.21), au vingt-quatrième verset de ce même chapitre, et au dixième verset du deuxième chapitre. La signification de cette triple occurrence est que, premièrement, Arjuna, avec vaillance, ordonne que son char soit placé entre les deux armées (1.21). Ensuite, le Seigneur stationne le char entre les deux armées et lui dit de contempler les Kuru (1.24). Et enfin, c’est entre les deux armées que le Seigneur dispense les grands enseignements de la Gita à Arjuna, accablé de chagrin (2.10). Ainsi, initialement, Arjuna était empli de vaillance ; puis, en voyant ses proches, il fut saisi d’aversion pour le combat à cause de son attachement ; et à la fin, il reçut du Seigneur les enseignements suprêmes de la Gita, qui dissipèrent son illusion. Cela implique que là où une personne se trouve et quelles que soient les circonstances, en demeurant précisément à cette place, on peut utiliser à bon escient la situation présente, devenir désireux et atteindre le Seigneur Suprême. Car le Seigneur demeure toujours présent de manière uniforme en toutes circonstances. **« …afin que je puisse voir ceux qui sont venus ici… dans cette entreprise de guerre »** – Combien de temps le char doit-il rester stationné entre les deux armées ? À ce sujet, Arjuna dit : « Que le char demeure là jusqu’à ce que j’aie vu tous ces rois qui sont venus, avec leurs forces, désireux de guerre et se tenant dans l’armée des Kaurava. Dans cette entreprise de guerre, avec qui dois-je combattre ? Parmi eux, qui est mon égal en force ? Qui est inférieur ? Et qui est supérieur ? Que je les voie tous. » Ici, par les mots « désireux de guerre », Arjuna dit : « Nous avions envisagé la paix, mais ils n’ont pas accepté la proposition de paix, car leurs esprits nourrissent un plus grand désir de combat. Par conséquent, laisse-moi les voir – avec quelle force chérissent-ils le désir de se battre ? »