BG 1.22 — Ardžuna Višada Joga
BG 1.22📚 Go to Chapter 1
यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्|कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं: while | योद्धुकामानवस्थितान्: desirous to fight | कैर्मया: with whom | सह: together | योद्धव्यमस्मिन्: must be fought | रणसमुद्यमे: eve of battle
GitaCentral Latviešu
O Krišna, novieto manu rati starp abām armijām, lai es varētu ieraudzīt šeit stāvošos, kauties kārojošos cilvēkus, un uzzināt, ar ko man šajā kaujā jācīnās.
🙋 Latviešu Commentary
1.22 Ardžuna teica: „Ak Krišna, novieto manus ratus starp abiem karaspēkiem, lai es varētu aplūkot tos, kas šeit stāv, alkstot cīņas, un zinātu, ar ko man jācīnās šīs kaujas sākumā.” Vārdu nozīmes: सेनयोः (karaspēku), उभयोः (abu), मध्ये (vidū), रथम् (rati), स्थापय (novieto), मे (mani), अच्युत (Ak Ačjuta, Nemainīgais), यावत् (kamēr), एतान् (šos), निरीक्षे (es vēroju), अहम् (es), योद्धुकामान् (cīņaskāri), अवस्थितान् (stāvoši), कैः (ar ko), मया (manis), सह (kopā ar), योद्धव्यम् (jācīnās), अस्मिन् (šajā), रणसमुद्यमे (kaujas sākumā).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.22. Paskaidrojums – "Ak, Ačjuta, novieto manu rati starp abām armijām" – Abas armijas stāvēja viena pret otru, gatavas doties kaujā. Starp abām armijām bija tāds attālums, ka viena armija varētu raidīt bultas u.c. pret otru. Videjais punkts starp šīm divām armijām bija centrāls no divām perspektīvām: (1) platuma centrālais punkts, pāri kuram armijas bija izvietotas, un (2) viduspunkts starp abām armijām, no kura Kauravu armija atradās tādā pašā attālumā kā Pāṇḍavu armija. Ardzuna lūdz Kungu novietot rati šādā vidējā punktā, lai abas armijas varētu viegli vērot. Frāze "starp abām armijām" Gītā parādās trīs reizes: šeit (1.21), šīs pašas nodaļas divdesmit ceturtajā pantā un otrās nodaļas desmitajā pantā. Tās trīskārtās atkārtošanās nozīme ir tāda, ka vispirms Ardzuna ar varonību pavēl novietot savus rati starp abām armijām (1.21). Tad Kungs novieto rati starp abām armijām un saka viņam aplūkot Kuru dinastiju (1.24). Un visbeidzot, tieši starp abām armijām Kungs sniedz Gītas augstāko mācību noskumušajam Ardzunam (2.10). Tādējādi sākotnēji Ardzunam piemita varonība; tad, ieraudzījis savus radus, viņš pieķērās un kļuva naidīgs pret karošanu; un beigās viņš no Kunga saņēma Gītas augstāko mācību, kas novērsa viņa maldu. Tas nozīmē, ka vienalga kur cilvēks atrodas un kādos apstākļos, paliekot tieši turpat, viņš var pareizi izmantot esošo situāciju, kļūt vēlmes trūcīgs un sasniegt Augstāko Kungu. Jo Kungs vienmēr atrodas vienādi visos apstākļos. "...lai es varētu ieraudzīt tos, kas šeit ieradušies... šajā kara centienos" – Cik ilgi ratiem jāpaliek novietotiem starp abām armijām? Attiecībā uz to Ardzuna saka: "Turiet ratus stāvam tik ilgi, kamēr es būšu ieraudzījis visus tos karaljus, kas ir ieradušies kopā ar saviem spēkiem, kārojoši pēc kara un stāvot Kauravu armijā. Šajā kara centienos, ar kam man jācīnās? Starp viņiem, kas ir man vienlīdzīgi spēkā? Kas ir vājāki? Un kas ir stiprāki? Lai es tos visus ieraugu." Šeit ar vārdu "kārojoši pēc kara" Ardzuna saka: "Mēs bijām apsvēruši mieru, bet viņi nepieņēma miera priekšlikumu, jo viņu prātos valda lielāka kāre pēc kara. Tāpēc ļaujiet man tos ieraudzīt – ar kādu spēku viņi kāro karot?"