BG 1.22 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.22📚 Go to Chapter 1
यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्|कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं: while | योद्धुकामानवस्थितान्: desirous to fight | कैर्मया: with whom | सह: together | योद्धव्यमस्मिन्: must be fought | रणसमुद्यमे: eve of battle
GitaCentral Deutsch
Arjuna sprach: O Krishna, stelle meinen Wagen zwischen die beiden Heere, damit ich jene, die hier kampfbereit stehen, betrachten kann und erkenne, mit wem ich in dieser beginnenden Schlacht kämpfen muss.
🙋 Deutsch Commentary
1.22 Arjuna sagte: „O Krishna, stelle meinen Wagen zwischen die beiden Heere, damit ich jene betrachten kann, die hier kampfbereit stehen, und erkenne, mit wem ich zu Beginn dieses Kampfes kämpfen muss.“ Wortbedeutungen: सेनयोः (der Heere), उभयोः (beider), मध्ये (in der Mitte), रथम् (Wagen), स्थापय (stelle), मे (mein), अच्युत (O Achyuta, der Unwandelbare), यावत् (während), एतान् (diese), निरीक्षे (ich betrachte), अहम् (ich), योद्धुकामान् (kampfbereit), अवस्थितान् (stehend), कैः (mit wem), मया (von mir), सह (zusammen), योद्धव्यम् (muss gekämpft werden), अस्मिन् (in diesem), रणसमुद्यमे (Beginn der Schlacht).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.22. Erläuterung – „O Achyuta, stelle meinen Wagen zwischen die beiden Heere auf“ – Die beiden Heere standen einander gegenüber, um in die Schlacht zu ziehen. Zwischen den beiden Heeren war ein solcher Abstand, dass ein Heer Pfeile usw. auf das andere schießen konnte. Der Mittelgrund zwischen diesen beiden Heeren war aus zwei Perspektiven zentral: (1) der zentrale Punkt der Breite, über die die Heere aufgestellt waren, und (2) der Mittelpunkt zwischen den beiden Heeren, von dem aus das Kaurava-Heer in gleicher Entfernung stand wie das Pandava-Heer. Arjuna bittet den Herrn, den Wagen an einem solchen Mittelpunkt aufzustellen, damit beide Heere leicht beobachtet werden können. Die Wendung „zwischen den beiden Heeren“ erscheint dreimal in der Gita: hier (in 1.21), im vierundzwanzigsten Vers dieses gleichen Kapitels und im zehnten Vers des zweiten Kapitels. Die Bedeutung des dreimaligen Erscheinens ist, dass Arjuna zunächst mit Kampfesmut befiehlt, seinen Wagen zwischen die beiden Heere zu stellen (1.21). Dann stellt der Herr den Wagen zwischen die beiden Heere und sagt ihm, er solle die Kurus schauen (1.24). Und schließlich ist es zwischen den beiden Heeren, wo der Herr die großen Lehren der Gita dem von Kummer überwältigten Arjuna verkündet (2.10). So besaß Arjuna anfangs Kampfesmut; dann wurde er, als er seine Verwandten sah, aus Anhaftung dem Kampf abgeneigt; und am Ende empfing er die höchsten Lehren der Gita vom Herrn, die seine Verblendung beseitigten. Dies impliziert, dass wo auch immer ein Mensch sich befindet und in welchen Umständen auch immer, er genau dort verbleiben, die vorherrschende Situation richtig nutzen, begierdelos werden und den Höchsten Herrn erlangen kann. Denn der Herr bleibt stets gleichmäßig in allen Umständen gegenwärtig. „…damit ich jene schauen kann, die hierher gekommen sind… in diesem Vorhaben des Krieges“ – Wie lange soll der Wagen zwischen den beiden Heeren aufgestellt bleiben? Dazu sagt Arjuna: „Halte den Wagen dort stehen, bis ich all jene Könige gesehen habe, die mit ihren Streitkräften gekommen sind, kriegslustig sind und im Kaurava-Heer stehen. In diesem Vorhaben des Krieges, mit wem muss ich kämpfen? Unter ihnen, wer ist mir an Stärke gleich? Wer ist geringer? Und wer ist größer? Lass mich sie alle schauen.“ Hier sagt Arjuna mit dem Wort „kriegslustig“: „Wir hatten an Frieden gedacht, aber sie nahmen den Friedensvorschlag nicht an, weil ihre Gemüter ein größeres Verlangen nach Krieg hegen. Darum lass mich sie sehen – mit welcher Stärke nähren sie den Wunsch zu kämpfen?“