BG 1.22 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.22📚 Go to Chapter 1
यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्|कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे||१-२२||
yāvadetānnirikṣe.ahaṃ yoddhukāmānavasthitān . kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||1-22||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं: while | योद्धुकामानवस्थितान्: desirous to fight | कैर्मया: with whom | सह: together | योद्धव्यमस्मिन्: must be fought | रणसमुद्यमे: eve of battle
GitaCentral Português
Arjuna disse: Ó Krishna, coloca o meu carro entre os dois exércitos, para que eu possa contemplar aqueles que aqui estão, desejosos de lutar, e saber com quem devo combater nesta batalha que está para começar.
🙋 Português Commentary
1.22 Arjuna disse: «Ó Krishna, coloca o meu carro entre os dois exércitos, para que eu possa observar aqueles que aqui estão desejosos de lutar, e saber com quem devo combater no início desta batalha.» Significado das palavras: सेनयोः (dos exércitos), उभयोः (de ambos), मध्ये (no meio), रथम् (carro), स्थापय (coloca), मे (meu), अच्युत (Ó Achyuta, o imutável), यावत् (enquanto), एतान् (estes), निरीक्षे (observo), अहम् (eu), योद्धुकामान् (desejosos de lutar), अवस्थितान् (de pé), कैः (com quem), मया (por mim), सह (junto com), योद्धव्यम् (deve ser combatido), अस्मिन् (neste), रणसमुद्यमे (início da batalha).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.22. Explicação – 'Ó Achyuta, coloca o meu carro entre os dois exércitos' – Os dois exércitos estavam postados frente a frente, prestes a travar a batalha. Havia uma distância entre os dois exércitos tal que um exército podia lançar flechas, etc., sobre o outro. O terreno médio entre esses dois exércitos era central sob duas perspectivas: (1) o ponto central da largura na qual os exércitos estavam dispostos, e (2) o ponto médio entre os dois exércitos, de onde o exército Kaurava ficava à mesma distância que o exército Pandava. Arjuna pede ao Senhor que estacione o carro em tal terreno médio para que ambos os exércitos possam ser facilmente observados. A expressão 'entre os dois exércitos' aparece três vezes na Gita: aqui (em 1.21), no vigésimo quarto verso deste mesmo capítulo, e no décimo verso do segundo capítulo. A significação de aparecer três vezes é que, primeiro, Arjuna, com valor, ordena que seu carro seja colocado entre os dois exércitos (1.21). Depois, o Senhor estaciona o carro entre os dois exércitos e lhe diz para contemplar os Kurus (1.24). E, finalmente, é entre os dois exércitos que o Senhor entrega os grandes ensinamentos da Gita a Arjuna, aflito pela dor (2.10). Assim, inicialmente Arjuna possuía valor; então, ao ver seus parentes, tornou-se avesso a lutar devido ao apego; e, no fim, recebeu do Senhor os ensinamentos supremos da Gita, que removeram sua ilusão. Isto implica que, onde quer que uma pessoa esteja situada e em quaisquer circunstâncias, permanecendo ali mesmo, pode-se utilizar adequadamente a situação prevalecente, tornar-se desapegado e alcançar o Senhor Supremo. Pois o Senhor permanece sempre uniformemente presente em todas as circunstâncias. '...para que eu possa ver aqueles que para cá vieram... neste esforço de guerra' – Por quanto tempo o carro deve permanecer estacionado entre os dois exércitos? A respeito disso, Arjuna diz: "Mantém o carro ali parado até que eu tenha visto todos aqueles reis que vieram, juntamente com suas forças, desejosos de guerra e postados no exército Kaurava. Neste empreendimento de guerra, com quem devo lutar? Entre eles, quem é igual a mim em força? Quem é inferior? E quem é superior? Deixa-me vê-los a todos." Aqui, pela palavra 'desejosos de guerra', Arjuna está dizendo: "Nós considerámos a paz, mas eles não aceitaram a proposta de paz porque suas mentes acalentam um desejo maior pela guerra. Portanto, deixa-me vê-los – com que força eles nutrem o desejo de lutar?"